• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

        澳大利亞遭遇罕見(jiàn)高溫天氣 10萬(wàn)只蝙蝠被熱死
        100,000 bats fall dead from the sky during a heatwave in Australia

        [ 2014-01-14 10:44] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        澳大利亞遭遇罕見(jiàn)高溫天氣 10萬(wàn)只蝙蝠被熱死

        About 100,000 bats have fallen from the sky and died during a heatwave in Australia that has left the trees and earth littered with dead creatures.

        In scenes likened to "an Alfred Hitchock thought bubble",?a?heatwave across the north-east state of Queensland in recent days caused mass deaths of flying foxes from an estimated 25 colonies.

        Health experts have warned residents not to touch the dead creatures amid concerns about the spread of virus or bites and scratches from bats that may still be alive. At least 16 people have been are receiving antiviral treatment after coming into close contact with a bat.

        The stench from the rotting carcasses has begun to disturb residents of Brisbane and large towns. Authorities have dispatched rubbish collectors to pick up thousands of carcasses from populated areas.

        The RSPCA said the heatwave could have a devastating effect on the state's wildlife.

        "The heatwave was basically a catastrophe for all the bat colonies in south-east Queensland," a spokesman, Michael Beatty, told ABC News.

        澳大利亞的酷熱天氣導(dǎo)致10萬(wàn)只蝙蝠從天上掉落死亡,樹(shù)上和地上到處散落著蝙蝠的尸體。

        近日澳大利亞?wèn)|北部昆士蘭州的熱浪導(dǎo)致25個(gè)蝙蝠聚居地的蝙蝠大量死亡。這個(gè)場(chǎng)面被媒體描述為“希區(qū)柯克電影般的場(chǎng)景”。


        健康專家警告居民不要觸碰蝙蝠的尸體,以防造成病毒傳播,或被依然存活的蝙蝠咬傷或抓傷。至少有16人因?yàn)楹万鸾嚯x接觸而在接受抗病毒治療。



        蝙蝠尸體腐爛的惡臭已經(jīng)開(kāi)始困擾布里斯班和較大城鎮(zhèn)的居民。當(dāng)局派出環(huán)衛(wèi)工人去人口密集地區(qū)清理成千上萬(wàn)的蝙蝠尸體。


        英國(guó)皇家制止虐待動(dòng)物協(xié)會(huì)稱,這次熱浪將可能對(duì)該州的野生動(dòng)植物帶來(lái)毀滅性后果。

        該協(xié)會(huì)的發(fā)言人邁克爾·貝提告訴澳大利亞廣播公司說(shuō):“這次熱浪對(duì)昆士蘭州東南部所有蝙蝠群落都是場(chǎng)大災(zāi)難。”

        (來(lái)源:Telegraph 翻譯:丹妮)

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>