從今年7月1日起,北京市統(tǒng)一了八個手機(jī)打車軟件,叫車請求會被集中到調(diào)度中心,然后轉(zhuǎn)寄給司機(jī)。新政策規(guī)定,打車軟件中不得有加價設(shè)置。統(tǒng)一管理后的打車軟件將會避免拼小費競價,從而平衡市場資源,優(yōu)化叫車服務(wù)。
請看相關(guān)報道:
Beijing's taxi booking center has integrated eight smartphone applications into its service, while Shanghai is considering copying the model.
北京叫車中心將八個手機(jī)打車軟件整合到其服務(wù)平臺,而上海仍在考慮是否復(fù)制這一模式。
“打車軟件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客戶群體主要集中在北上廣等一線城市(first-tier cities),用戶下載軟件后,輸入起點和目的地,自愿選擇“是否支付小費”,出租車司機(jī)就可根據(jù)線路、是否有小費(tip or additional fee)等選擇是否接受訂單。“打車、叫車”就可以用hail a cab/taxi或flag a cab/taxi來表示。
北京市強(qiáng)制統(tǒng)一發(fā)布在線打車應(yīng)用后,用戶通過打車軟件或4部叫車電話發(fā)送約車請求,調(diào)度中心(dispatch center)將信息傳遞給出租車司機(jī),為了規(guī)范管理,軟件中的“小費功能”(tipping functions)被取消。這項政策旨在規(guī)范迅速發(fā)展的打車市場,杜絕不正當(dāng)競爭(illicit competition),比如討價還價(haggling over fares)等行為,最終到達(dá)平衡市場資源(to balance the market resources),優(yōu)化叫車服務(wù)(to optimize the hailing services)的目的。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生 馬國佳,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞