Gender preference: A new study found that 47 percent of childless, recently married couples would prefer to have a son first because boys are perceived as 'less hard work' than girls. |
Almost half of Americans want their first child to be a boy, according to a new study. Out of the 2,129 recently married couples surveyed by money-saving website CouponCodes4You, 47 percent said they would prefer to have a son first, and most said it was because boys are 'less hard work'. Only 21 percent of the respondents said they would like to have a daughter as their first child, and 32 percent said they had no preference either way. The study also found that the majority of those who wanted a son first – 63 percent - were men themselves, while males made up just 11 percent of those who preferred a daughter as their first child. While the majority of couples wanted a son first, the reasons behind their gender preferences were varied. Most of the couples who wanted a boy – 45 percent - said they felt that having a son would be 'less hard work' than a daughter. On the other hand, a third said they wanted a boy because older sons are better at looking after their younger siblings. And 19 percent admitted they prioritize having a son because they want him to carry the family name. But even though boys are preferred as the oldest child, couples did not rule out having a girl altogether – 37 percent said they would like to have a daughter second. The study found that while raising a boy is perceived as easier, couples who wanted to have a daughter first see older girls as 'better role models' to their younger siblings. (Source: Dailymail) |
一項新研究發(fā)現(xiàn),近半數(shù)美國人希望頭一胎生的是男孩。 優(yōu)惠券網(wǎng)站CouponCodes4You調(diào)查了2129名新婚夫婦,47%的人表示他們更希望第一胎生的是兒子,大多數(shù)持這一觀點的人稱這是因為男孩“更好養(yǎng)”。 只有21%的應(yīng)答者表示希望頭胎生女兒,32%的人表示頭胎生男生女都好。 研究還發(fā)現(xiàn),那些希望頭胎生兒子的人多為男性(63%),而希望頭胎生女兒的人只有11%為男性。 盡管多數(shù)夫婦頭胎都想要兒子,背后的理由卻各有不同。 大多數(shù)想生男孩的夫婦(45%)表示他們認(rèn)為兒子比女兒“好養(yǎng)”。 另有三分之一的夫婦則表示他們想要男孩是因為長子能更好地照看年幼的弟妹。 19%的夫婦坦言他們更想要兒子是因為想讓兒子傳宗接代。 盡管美國夫婦們更希望頭胎生男孩,但他們并不是完全排斥生女兒——37%的人稱他們希望第二胎是女孩。 研究發(fā)現(xiàn),盡管人們普遍認(rèn)為養(yǎng)兒子更容易,但那些希望頭胎生女兒的夫婦則認(rèn)為長女會為弟妹樹立“更好的榜樣”。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮) |
Vocabulary: carry the family name: 傳宗接代,延續(xù)香火 |