• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

        倫敦出租車司機(jī)集會(huì)示威 抗議奧運(yùn)交通管制
        Cab drivers create gridlock in Games Lane protest

        [ 2012-07-19 08:46] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        倫敦出租車司機(jī)集會(huì)示威 抗議奧運(yùn)交通管制

        More than 200 taxi drivers have brought central London to a halt in a protest at the Olympic Games lanes.

        More than 200 taxi drivers have brought central London to a halt in a protest at the Olympic Games lanes.

        Blaring their horns, the cabbies took their case to Parliament Square, creating gridlock in the heart of the capital with the jam swiftly spreading to Millbank and Whitehall.

        London’s iconic black cabs are being excluded from the 30 miles of games lanes, which have been reserved for Olympic competitors, officials and sponsors.

        Dubbed “Zil lanes” by critics, they come into force on Wednesday next week. Drivers who transgress face a £130 fine.

        The restrictions will ban drivers from the lanes, making journey times across the capital longer and dearer for passengers.

        Many cab drivers have said they will leave London during the Games rather than put up with the frustration of navigating the capital’s traffic.

        "There will be no access to these lanes for any traffic apart from the Olympics family.

        "Taxis are excluded, which is unacceptable and wrong. This is a working city and we need to get around and do our job," said Jonathan Myers, of the United Cabbies group union.

        “We've come to Parliament so MPs can wake up and hear what we're talking about."

        Bob Crow, general secretary of the RMT union, which has a number of cab drivers in its membership, said:

        “It’s a scandal that a London taxi was used as an iconic London image to secure the games and yet those same cab drivers are now being kicked in the teeth by Olympics chiefs over the VIP lanes and the entire Olympics transport strategy.”

        However John Mason, Director of London Taxi and Private Hire, defended the arrangement.

        "We have informed taxi drivers that any such demonstration is completely irresponsible and would only disrupt the travelling public – the very people taxi drivers are supposed to serve.

        “We strongly urge taxi drivers to ignore calls to join these unnecessary protests and instead show why they are regularly voted the best in the world.”

        (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

        (Agencies)

        200多位出租車司機(jī)在倫敦奧運(yùn)車道上集會(huì)示威抗議,將倫敦中心區(qū)堵了個(gè)水泄不通。

        司機(jī)們鳴著喇叭,涌至國(guó)會(huì)廣場(chǎng)表示抗議,在倫敦中心區(qū)造成了極為嚴(yán)重的全面交通堵塞,并且迅速蔓延至米爾班克和懷特霍爾。

        30英里的奧運(yùn)專用車道將只供奧運(yùn)選手、官員和贊助商使用,禁止倫敦的標(biāo)志性黑色出租車行駛。

        這些被批評(píng)者們稱為“專用車道”的道路從下周三起便開始戒嚴(yán),違反規(guī)定的司機(jī)將面臨130英鎊的罰款。

        該限制將禁止司機(jī)走專用車道,這使得乘客們穿過倫敦需要花更長(zhǎng)的時(shí)間,更多的路費(fèi)。

        很多出租車司機(jī)都說他們會(huì)在奧運(yùn)會(huì)期間離開倫敦,而不是在此絕望地忍受交通管制。

        “除了奧運(yùn)車輛,其他車輛都被禁止行駛奧運(yùn)專用車道。”

        出租車司機(jī)聯(lián)盟組織成員喬納森?梅爾說:“連出租車都禁止,這讓人無法接受,也不應(yīng)該這么做。這是個(gè)不斷運(yùn)轉(zhuǎn)的城市,我們需要到不同的地方去,做我們的工作。”

        “我們已經(jīng)來到了國(guó)會(huì)大廈,這樣議員們就會(huì)醒過神兒來,聽聽我們的意見。”

        鮑勃?克羅是運(yùn)輸工會(huì)聯(lián)盟的秘書長(zhǎng),該聯(lián)盟有相當(dāng)一部分成員都是出租車司機(jī)。

        他說:“倫敦的出租車曾是倫敦為奧運(yùn)保駕護(hù)航的標(biāo)志形象,而現(xiàn)在,奧運(yùn)會(huì)的官員卻公然禁止這些出租車司機(jī)行駛貴賓車道,以及參與整個(gè)奧運(yùn)交通戰(zhàn)略。”

        然而,倫敦出租車和私車組織負(fù)責(zé)人約翰?梅森對(duì)這種安排予以支持。

        “我們已經(jīng)告訴出租車司機(jī),任何此類示威都是完全不負(fù)責(zé)任的行為,只會(huì)給出行的公眾帶來麻煩——而這些人正是出租車司機(jī)們的服務(wù)對(duì)象。”

        “我們強(qiáng)烈呼吁司機(jī)不要響應(yīng)這些無謂的抗議,而是要向人們展現(xiàn)為什么他們總是被選為世界上最棒的出租車司機(jī)。”

        相關(guān)閱讀

        奧運(yùn)短租價(jià)漲20倍 倫敦房東趕房客

        英公司為避奧運(yùn)擁堵 讓員工留宿“太空艙”

        奧運(yùn)交通壓力大 1/3倫敦人須在家上班

        倫敦市政府電話掃黃 奧運(yùn)前打擊色情業(yè)

        倫敦奧運(yùn)門票銷售出錯(cuò) 花樣游泳多售出1萬張

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

        Vocabulary:

        gridlock: 極端嚴(yán)重的全面交通堵塞(無車能動(dòng))

        transgress: 違反,違背(規(guī)則、法律等)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>