5月4日到10月7日,英國白金漢宮的女王美術(shù)館將舉辦題為“達?芬奇:解剖學家”的展覽,將展出著名畫家達?芬奇的87幅解剖畫作。這些畫稿均為英國王室的收藏,至今已有500多年的歷史,畫稿詳細而準確地描繪了人體肌肉和骨骼的結(jié)構(gòu),以及手、腳、頸、脊椎因肌肉活動所產(chǎn)生的各種姿態(tài)。展覽負責人表示,這些畫稿從未在達?芬奇生前展出過,如果發(fā)表的話,達?芬奇就有可能成為當時最偉大的科學家之一。據(jù)介紹,達?芬奇在當時共解剖了大約30具人體標本,做了上百幅解剖畫稿,不過這些作品直到1900年才被發(fā)表并得到科學界的認可。
An employee of the Queen's Gallery looks at an ink drawing by Leonardo da Vinci titled Studies of the Foetus in the Womb (around 1510-13) at the "Leonardo da Vinci: Anatomist" exhibition in the gallery of Buckingham Palace, London, on Monday. The display, the largest ever of da Vinci's anatomical works, runs from Friday until Oct 7 and is open to the public. (AP) |
Leonardo da Vinci may be best known for painting the world's most enigmatic smile, but a new exhibition at Buckingham Palace explores the Italian Renaissance painter, sculptor, inventor and scientist's breathtaking anatomical studies of the human body.
"Leonardo da Vinci: Anatomist", which runs from Friday to Oct 7, features 87 anatomical drawings by Leonardo, the largest collection to ever go on show, including a detailed portrayal in red chalk of a child in the breech position and pencil drawings of the human skull.
The body of work, which was never published in the artist's lifetime, would have made Leonardo one of greatest Renaissance scientists to this day, said Martin Clayton, exhibition curator at The Queen's Gallery.
Leonardo's desire to be "true to nature" saw the artist dissect 30 corpses and compile hundreds of sheets of drawings of the human body, but his research stayed among his private papers until 1900, when they were finally published and understood by the scientific world.
"Had Leonardo published, he would have been the most important figure ever to publish on human anatomy and we would regard him now on par with Galileo or Newton," Clayton told Reuters.
"Leonardo has a reputation as a great painter who did a bit of science on the side, almost like a hobby. People think of his flying machine and submarine."
Clayton said the exhibition shows that Leonardo's work as an anatomist was deeply serious, incredibly detailed and hugely important.
The artist's drawing of the cardiovascular system was compiled in several stages, sketched first in red and then black chalk, his fingerprints still visible on the paper.
Francis Well, associate lecturer at the University of Cambridge, said the 500-year-old drawings are still relevant to modern science.
"Examining these drawings of the heart as a group, and indeed reading the notes, it is extraordinary to think that they are now 500 years old and yet they still speak to us in current times in a useful way," Wells said in a news statement.
Leonardo's drawings have been in the possession of the English monarch's Royal Collection since 1690.
"I think people are so seduced by Leonardo's paintings that one will always expect it to be a sell-out exhibition," Clayton added.
"But this exhibition shows the other side of Leonardo. It shows that as well as being a consummate painter, he was also a great scientist."
相關(guān)閱讀
(Agencies)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)