• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

        法總統(tǒng)薩科奇為保持身材逐奶酪出宮
        France election 2012: Nicolas Sarkozy bans cheese from Elysée Palace

        [ 2012-04-09 09:01]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        法總統(tǒng)薩科奇為保持身材逐奶酪出宮

        Nicolas Sarkozy has done away with the high-fat stuff altogether after meals

        It is an admission that is verging on sacrilegious for a French president. But Nicolas Sarkozy's top chef has revealed that the French head of state has banned cheese from the table at the Elysée Palace.

        Charles de Gaulle once famously declared: "How can anyone govern a nation that has two hundred and forty-six different kinds of cheese?"

        The fitness mad Mr Sarkozy has chosen to remove the source of De Gaulle's angst from his sight, according to presidential chef Bernard Vaussion, who is cooking for his fifth French head of state.

        The French were famously dubbed "cheese-eating surrender monkeys" by irate US Republicans when they failed to support the 2003 invasion of Iraq.

        But Mr Sarkozy has done away with the high-fat stuff altogether after meals, his chef explained, as "it was too much" for him.

        His cheese aversion even threatened to spark a diplomatic incident last October, when he offended Angela Merkel, the German Chancellor, by telling another EU leader that over dinner "she says she is on a diet and then helps herself to a second helping of cheese".

        The health-conscious leader opts instead for "light, balanced meals and poultry to red meat", his chef said, in a clear break with his predecessors who were not afraid of heartier fare, even at lunchtime.

        The French had already found it hard to swallow the fact that their leader drinks no wine, a source of great national pride. The latest revelation risks striking another symbolic blow to the leader's credentials as a flag-bearer of French gastronomy.

        On the advice of his former supermodel wife, Carla, 13 years his junior, the one-time chocoholic president has been on a draconian fitness and nutrition programme for most of his presidency, served a frugal diet of fish, vegetables, salads and sorbets. Cottage cheese, it is believed, still makes the grade.

        Some blamed the low-calorie diet on Mr Sarkozy collapsing in 2009 during one of his gruelling daily jogs.

        (Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

        (Agencies)

        尼古拉?薩科奇的御用大廚透露,這位法國總統(tǒng)將奶酪逐出了愛麗舍宮的餐桌,這對于一名法國總統(tǒng)來說,幾乎是冒天下之大不韙。

        夏爾?戴高樂曾有一句名言:“一個人該怎樣治理一個擁有246種奶酪的國家?”

        曾為5位法國首腦烹制菜肴的總統(tǒng)御廚伯納德?沃森透露,為了身材而瘋狂的薩科奇決定將戴高樂憂心的根源移出視線。

        2003年法國未能支持美國進(jìn)攻伊拉克,當(dāng)時惱怒的美國共和黨人就冠以法國人“吃奶酪的投降猴子”的稱號。

        但是薩科奇的大廚解釋道,這位法國總統(tǒng)已經(jīng)摒棄了這些餐后的高脂肪食物,它們實在讓他無法忍受。

        在去年十月份的時候,他對奶酪的厭惡甚至差點(diǎn)引起一場外交事故。當(dāng)時,薩科奇在席間對另一位歐盟領(lǐng)導(dǎo)人說:“她(德國總理安吉拉?默克爾)說她在節(jié)食,然后卻一再取奶酪吃”,這句話惹到了默克爾。

        他的大廚還說道,這位重視健康的總統(tǒng)選擇了“用清淡、均衡的食物和家禽代替紅肉”,這和不忌憚豐盛食物的前幾任總統(tǒng)完全不同,甚至午餐也如此。

        法國已經(jīng)很難接受他們的領(lǐng)導(dǎo)人不喝葡萄酒,因為葡萄酒是法國民族自豪感的來源之一。而最新的奶酪禁令將再次給這位領(lǐng)導(dǎo)人的“法國美食旗手”資格造成象征性沖擊。

        在比自己小13歲、做過超模的妻子卡拉的建議下,曾經(jīng)酷愛巧克力的薩科奇總統(tǒng)在任期的大部分時間里一直進(jìn)行著嚴(yán)格的健身和營養(yǎng)計劃。他僅吃魚類、蔬菜、沙拉和冰沙等食物。不過據(jù)認(rèn)為白干酪還是被列入了薩科奇的食譜。

        2009年薩科奇曾在一次艱苦的慢跑鍛煉中暈倒,有些人將這歸咎于他的低熱量飲食。

        相關(guān)閱讀

        布呂尼:愛上薩科奇是因為他精通花卉

        法國“第一千金”首露面 或為父連任做貢獻(xiàn)

        薩科齊夫婦獲評法國最令人反感名人

        布呂尼赴國宴穿緊身裙 性感傾倒眾人

        薩科奇父親接受采訪 大贊兒子優(yōu)秀

        薩科奇與名模女友閃電完婚

        (中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

        Vocabulary:

        sacrilegious: 犯瀆圣罪的;該受天譴的

        angst: 不安,憂慮,擔(dān)心

        do away with: 廢除;去掉

        aversion: 厭惡,反感

        hearty: 豐盛的;營養(yǎng)豐富的

        fare: 伙食,食物;飲食

        gastronomy: 美食法

        chocoholic: 嗜食巧克力者

        draconian: 嚴(yán)苛的;殘酷的

        sorbet: 冰沙

        cottage cheese: 白干酪

        make the grade: 達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)

        gruelling: 累垮人的

         
        中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>