新的《婚姻法》司法解釋公布后,引來(lái)各方爭(zhēng)議。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在一篇題為New home front opens up in divorce的文章中,詳細(xì)分析了有關(guān)爭(zhēng)議:
While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases.
盡管有人抱怨說(shuō)(新的《婚姻法》司法解釋出臺(tái)后)在結(jié)婚前就得想著離婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解釋旨在阻止離婚案件中的房產(chǎn)糾紛。
題中的home front本意為戰(zhàn)爭(zhēng)中的“后方”,而在傳統(tǒng)意義上,家庭都被視作一個(gè)人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭紛爭(zhēng))。紛爭(zhēng)的中心即property ownership(財(cái)產(chǎn)所有權(quán))。
有的legal experts(法律專(zhuān)家)認(rèn)為,這次的司法解釋是要抑制那種為了財(cái)富而結(jié)婚的不良風(fēng)氣。最典型的例子當(dāng)屬material girl(拜金女)馬諾,她在一檔dating show(相親節(jié)目)中公開(kāi)宣稱(chēng):I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(寧愿坐在寶馬車(chē)?yán)锟蓿膊辉缸谧孕熊?chē)上笑)。
但也有的人認(rèn)為這次司法解釋存在歧視,對(duì)于那些housewife(家庭主婦),尤其是生活在農(nóng)村的家庭婦女,離婚后她們可能一無(wú)所有。而令有的人失望的是,現(xiàn)在的婚姻似乎過(guò)于看重財(cái)富的因素,感情的因素被忽略了。就像報(bào)道里說(shuō)的那樣,兩個(gè)人在tie the knot(結(jié)婚)之前就要考慮離婚的事,這多多少少會(huì)對(duì)兩個(gè)人的感情產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。 當(dāng)然,也有人拍手稱(chēng)快,認(rèn)為此舉有助于推進(jìn)gender equality(性別平等),打破centuries old traditions(千百年來(lái)的傳統(tǒng)),即“男人置業(yè),女人持家”的傳統(tǒng)。
相關(guān)閱讀
共同財(cái)產(chǎn) mutual property
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞