Dieting: It will increase fitness and lower blood pressure but ultimately not lead to weight loss(dailymail.co.uk) |
It is what failed dieters have long suspected: fat people really can't keep the weight off. Scientists have confirmed that the majority of overweight people who try to lose weight either by cutting calories or exercising will return to their former size. Fewer than 10 percent of the 12million Britons who go on a diet each year succeed in losing significant amounts of weight and most of those who do put it all back on again within a year. The study of 25,000 people provides further evidence of the prevalence of ‘yo-yo dieting’ where slimmers get into a cycle of losing weight and regaining it. The scientists, from the Medical Research Council’s National Survey of Health and Development, have concluded it is better to avoid getting fat in the first place. They followed 5,362 men and women from their birth in 1946 and 20,000 from birth in 1958, measuring their weight and blood pressure and assessing their lifestyles. The researchers found both groups began gaining weight in the 1980s and have steadily increased in size ever since. Dr Rebecca Hardy, the council’s programme leader on body size, said: ‘Once people become overweight, they continue relentlessly upwards. They hardly ever go back down. ‘A few lose weight but very few get back to normal. The best policy is to prevent people becoming overweight. ‘For men [weight] goes up steadily through life. For women it starts slowly and accelerates in the mid-thirties.’ But the study’s findings do not mean dieting is pointless, as eating less and taking more exercise can increase fitness and lower blood pressure. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
減肥失敗的人們?cè)缇蛻岩桑号秩苏娴臏p不了肥。 科學(xué)家日前證實(shí),絕大多數(shù)嘗試節(jié)食或運(yùn)動(dòng)減肥的肥胖人群體重都會(huì)反彈。 在英國(guó)每年的1200萬(wàn)節(jié)食減肥人群中,只有不到10%能成功減去大量體重,而其中絕大多數(shù)人會(huì)在一年內(nèi)反彈。 該研究進(jìn)一步印證了“溜溜球節(jié)食效應(yīng)”的流行,它是指減肥者陷入反復(fù)減肥的惡性循環(huán)。共有2.5萬(wàn)人參與了此項(xiàng)調(diào)查。 醫(yī)學(xué)研究理事會(huì)國(guó)家衛(wèi)生與發(fā)展調(diào)查機(jī)構(gòu)的科學(xué)家得出結(jié)論,最好從開始就不要長(zhǎng)胖。 受訪者中有5362人于1946年出生,另有兩萬(wàn)人于1958年出生,研究人員自其出生后就開始跟蹤調(diào)查,包括測(cè)量體重、血壓,并評(píng)估他們的生活方式。研究發(fā)現(xiàn),兩組人群都在20世紀(jì)80年代開始增重,且此后體重持續(xù)增加。 理事會(huì)體型研究項(xiàng)目負(fù)責(zé)人麗貝卡?哈代博士說:“人們一旦超重,就會(huì)不可收拾地胖下去。很難瘦回來。” “有些人可以減掉一些體重,但很少有人減到正常。最好的辦法就是從開始就不要長(zhǎng)胖。” “對(duì)男性而言,年齡越大體重越高。而女性體重則是一開始增長(zhǎng)較慢,到35歲,體重才加速增長(zhǎng)。” 但該研究并不意味著減肥無用,因?yàn)樯俪远噙\(yùn)動(dòng)能促進(jìn)健康,并降低血壓。 相關(guān)閱讀 美國(guó)瘦身訓(xùn)練營(yíng) 主人與狗齊減肥 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生史莉萍 編輯:Julie) |
Vocabulary: go on a diet: 節(jié)食 yo-yo dieting:溜溜球效應(yīng),指的是減肥后又增胖,反復(fù)減肥 slimmer: a person who is trying to lose weight, especially by dieting(減肥者) |