• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

        強(qiáng)勢(shì)的員工更易獲得加薪
        Assertive workers 'most likely to win pay rises', scientists discover

        [ 2011-01-04 08:56]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        強(qiáng)勢(shì)的員工更易獲得加薪

        Researchers concluded that workers who initiated pay negotiations, pursued a raise aggressively and "put it all on the table" had the most success.

        Being nice to your boss won't get you a pay rise, according to a new study showing that only aggressive negotiators get what they want.

        Researchers found the most effective strategies for securing a bigger salary were to be assertive and “not take no for an answer”. Workers who initiated pay negotiations and pursued a raise aggressively had the most success, the study found.

        Employees who had “done their homework” in advance of negotiations also earned themselves more holidays and perks such as mobile phones and company cars.

        But more risk-averse employees who compromised in the hope of not souring relationships fared the worst as they eventually caved to management wishes.

        Researchers from Temple University’s Fox School of Business, Philadelphia and George Mason University, near Washington DC, discovered that workers who avoided salary discussions at appraisals or in interviews, almost never got a raise.

        Their study, published in the Journal of Organizational Behavior, found those who actively sought out a rise earned an average $5000 (£3,200) more every year than those who didn’t.

        More “assertive” workers then ended up earning up to $600,000 (£385,000) more over a 40-year career.

        This was based on the assumption that workers were given annual pay rises of up to five per cent although the research did not explore career earnings.

        They also found almost no difference between methods in male and female workers, suggesting that career-driven women were just as “competitive” during salary negotiations.

        Prof Crystal Harold, from Temple University, said the study wanted to open up the “black box" of the negotiating process.

        “Our results suggest (workers) who were more prepared for the negotiation process were able to use more assertive strategies,” said Prof Harold, the study’s co-author.

        “By prepared, I mean those who learned more about the market value of their position, did their homework on the organisation and perhaps inquired about previous offers made about the organisation.

        “These individuals were empowered and were generally more assertive.”

        She added: “Furthermore (workers) who use a more competitive strategy, such as not taking no for an answer, threatening to withdraw from the process if the offer was unacceptable, were most successful in raising their salary.”

        The researchers interviewed 149 newly hired workers from different industries, who were asked to fill out questionnaires asking them what they did to earn a pay rise.

        (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

        (Agencies)

        一項(xiàng)新調(diào)查顯示,討好你的上司并不會(huì)為你贏得加薪,強(qiáng)勢(shì)的談判者才能得到他們想要的東西。

        研究人員發(fā)現(xiàn)贏得更高薪水最有效的策略是要堅(jiān)定,“不接受否定的答復(fù)”。該研究認(rèn)為,發(fā)起工資談判并力爭(zhēng)加薪的員工一般都會(huì)成功。

        那些在工資談判之前做了“功課”的員工也能為自己贏得更多的假期,以及諸如手機(jī)和公車等福利。

        但是很多員工并不愿意冒險(xiǎn),他們唯恐因?yàn)檎劰べY而和上司鬧僵,因此這些人在協(xié)商中往往表現(xiàn)最差,最后不得不屈從于主管的意愿。

        天普大學(xué)福克斯商學(xué)院和喬治?梅森大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),那些在考核和面談中避開(kāi)薪酬討論的員工幾乎從來(lái)不會(huì)獲得加薪。天普大學(xué)位于美國(guó)費(fèi)城,而喬治?梅森大學(xué)位于華盛頓特區(qū)附近。

        研究認(rèn)為,那些積極爭(zhēng)取加薪的人會(huì)比其他人平均每年多賺至少5000美元(合3200英鎊)。以上研究成果發(fā)表在《組織行為學(xué)雜志》上。

        更“強(qiáng)勢(shì)”的員工在40年的職業(yè)生涯中能多掙60萬(wàn)美元(合38.5萬(wàn)英鎊)。

        這項(xiàng)研究是基于以下假設(shè)進(jìn)行的:?jiǎn)T工每年會(huì)有不超過(guò)5%的加薪。該研究并沒(méi)有深入調(diào)查各種職業(yè)的收入。

        研究還發(fā)現(xiàn),男性和女性員工在要求加薪的時(shí)候使用的方法基本相同,這說(shuō)明了事業(yè)型女性在談工資的時(shí)候和男性一樣“強(qiáng)勢(shì)”。

        該研究的作者之一、天普大學(xué)的克里斯托?哈羅德教授說(shuō)該研究旨在揭開(kāi)薪酬談判的奧秘。

        哈羅德教授說(shuō):“我們的研究結(jié)果顯示,對(duì)工資談判準(zhǔn)備越充分的員工越會(huì)使用一些更強(qiáng)勢(shì)的策略。”

        “在對(duì)薪酬談判的準(zhǔn)備上,我指的是這些人對(duì)自身職位的市場(chǎng)價(jià)值了解得更多,他們做足了‘功課’,說(shuō)不定還打聽(tīng)過(guò)該公司之前開(kāi)出的薪酬。

        “這些人能控制局勢(shì),所以往往也更強(qiáng)勢(shì)。”

        她接著說(shuō):“還有,那些態(tài)度更強(qiáng)硬的員工往往能成功獲得加薪,他們采取的策略包括不接受否定答復(fù)以及威脅說(shuō)如果不同意加薪就會(huì)終止談判。”

        研究人員采訪了149個(gè)不同行業(yè)的新入職員工,他們?cè)趩?wèn)卷中填寫(xiě)了他們?yōu)楂@得加薪所采取的行動(dòng)。

        相關(guān)閱讀

        英國(guó)男性工作熱情不如女性

        經(jīng)濟(jì)衰退讓老板和員工走得更近

        冬季來(lái)臨 工作積極性下降?

        調(diào)查:瑞士工資水平居全球之首

        調(diào)查:女人更愿意為男上司工作

        調(diào)查:上班時(shí)上網(wǎng)開(kāi)小差能提高工作效率

        帶病上班?聽(tīng)聽(tīng)老板怎么說(shuō)

        美國(guó):一半員工不敬重自己的老板

        美國(guó):?jiǎn)T工下班常聚會(huì) 傳播流言拉關(guān)系

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 崔旭燕 編輯:陳丹妮)

        Vocabulary:

        perk: something you receive as well as your wages for doing a particular job (工資之外的)補(bǔ)貼,津貼,額外待遇

        appraisal: a judgement of the value, performance or nature of somebody/something(考核)

        black box: 黑匣子,在這里指的是不為人所知的秘密。

        empowered: having been given the power to make choices relevant to one's situation; acting with confidence(能控制局勢(shì)的)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>