The US recession has driven bosses and their employees closer together and only 30 percent of employees want their boss's stressful job, recruitment firm Adecco Staffing US found in a poll. |
Few bosses need worry that their employees want their jobs as most workers are just happy to be employed and one fifth would even have a fling with their boss if it helped their career, according to a US survey. The US recession has driven bosses and their employees closer together and only 30 percent of employees want their boss's stressful job, recruitment firm Adecco Staffing US found in a poll tied to National Boss Day in mid-October. But the survey found that some people are willing to go to greater lengths to keep their jobs in a tough market. Almost one in five said they would have a fling with their boss if it would help their career and a similar number share connections with their boss through social networking sites like Facebook or LinkedIn. Striving for the boss's job is not a top priority, though. Employees with children aged 18 or under at home are more likely (39 percent vs. 23 percent) to want their boss's job to help pay for education and other costs. With unemployment brushing up against 10 percent, those still working "feel like they were the chosen ones, like they got a vote of confidence from their boss that they're good enough to be retained," said David Adams, Adecco Group North America vice president of learning and development in Seattle. That, and the smaller number of employees in many departments, strengthened ties between employees and bosses. "Recession tested people's values and many realize that it's not all about work," said Adams, adding that workers saw peers climb the corporate ladder only to be laid off. More than three-quarters of bosses said they felt stronger bonds to their employees than three years ago, and 61 percent of the employees agreed. This may not change any time soon, even though the private-sector National Bureau of Economic Research last month called the recession over as of June 2009. "Although it's technically over, nobody feels that it is over," said Adams. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
根據(jù)美國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查,老板們基本上不需要擔(dān)心員工會(huì)搶自己的飯碗,因?yàn)榇蠖鄶?shù)員工只要有工作就滿足了,五分之一的員工甚至?xí)屠习灏l(fā)生風(fēng)流韻事以求對(duì)事業(yè)有所幫助。 人才服務(wù)公司德科集團(tuán)美國(guó)分部在一項(xiàng)民意調(diào)查中發(fā)現(xiàn),美國(guó)的經(jīng)濟(jì)衰退拉近了老板和雇員之間的關(guān)系,只有30%的員工希望能得到老板那頗具壓力的職務(wù)。這一調(diào)查與10月中旬的“全國(guó)老板日”有關(guān)。 然而,調(diào)查也發(fā)現(xiàn),在市場(chǎng)形勢(shì)嚴(yán)峻的情況下,有些人愿意更加努力,以求保住自己的工作。 近五分之一的人稱,如果對(duì)自己的事業(yè)有幫助的話,會(huì)和老板發(fā)生風(fēng)流韻事。另外,數(shù)目與此相當(dāng)?shù)娜送ㄟ^Facebook和LinkedIn等社交網(wǎng)站和老板分享信息。 盡管如此,努力坐上老板的位置并非他們的首選。 那些家里有未成年孩子的員工更有可能想得到老板的工作(想當(dāng)老板的占39%,不想當(dāng)老板的占23%),以幫助支付教育費(fèi)用和其他開支。 大衛(wèi)?亞當(dāng)斯是位于西雅圖的德科集團(tuán)北美分公司學(xué)習(xí)與發(fā)展部的副主管,他說:“由于失業(yè)率直逼10%,那些還有工作的人“覺得自己是被上天選中的幸運(yùn)兒,感覺自己得到了老板的信任票,認(rèn)為他們足夠優(yōu)秀,可以留下來。” 正是這一點(diǎn),再加上許多部門的員工數(shù)量變少,加強(qiáng)了員工和老板之間的關(guān)系。 亞當(dāng)斯說,“經(jīng)濟(jì)衰退使人們的價(jià)值觀經(jīng)受了考驗(yàn),很多人意識(shí)到有些事情并不完全和工作相關(guān)。他補(bǔ)充說,員工們目睹了一些同事想尋求晉升,結(jié)果卻被解雇。 超過四分之三的老板稱,他們覺得和員工的關(guān)系比三年前更近了,61%的員工對(duì)此表示認(rèn)同。 盡管美國(guó)私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究局上個(gè)月宣布經(jīng)濟(jì)危機(jī)已經(jīng)于2009年6月結(jié)束,但目前的狀態(tài)可能不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)發(fā)生改變。 亞當(dāng)斯說,“盡管經(jīng)濟(jì)危機(jī)從理論上來講已經(jīng)過去,但是大家都覺得它沒有結(jié)束。” 相關(guān)閱讀 美調(diào)查:半數(shù)雇員擔(dān)心“飯碗”不保 經(jīng)濟(jì)困境中西方裁員東方減薪 折射文化差異 多數(shù)美國(guó)人不愿在Facebook上加老板為好友 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生強(qiáng)鳳華 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: have a fling with somebody: have a short sexual relationship with somebody(和某人有一段短暫的風(fēng)流韻事) go to greater lengths: 盡更大的力量,做出更多努力 brush up against: 碰及,觸及 climb the corporate ladder: 晉升,職務(wù)升遷 |