• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

        招標(biāo)采購 seek procurement tenders

        [ 2010-12-13 11:15]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

        國辦近日印發(fā)《建立和規(guī)范政府辦基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)基本藥物采購機(jī)制的指導(dǎo)意見》,就基本藥物采購機(jī)制進(jìn)行規(guī)范。在如何保證降低藥價(jià)的問題上,國務(wù)院醫(yī)改辦有關(guān)負(fù)責(zé)人稱,原則上,基本藥物集中采購價(jià)不得高于市場實(shí)際購銷價(jià)格。

        請看新華社的報(bào)道:

        Provincial-level platforms for the centralized procurement of essential drugs would be established to ?seek procurement tenders from producers, said a statement on the official website of China's central government.

        中國政府網(wǎng)的一份聲明表示,將以省為單位建立基本藥物集中采購平臺,向生產(chǎn)商進(jìn)行招標(biāo)采購。

        在上面的報(bào)道中,seek procurement tenders就是“招標(biāo)采購”。Procurement的意思是“采購,購買”,一般指的是為政府或機(jī)構(gòu)進(jìn)行的采購。Tender在這里的意思是“投標(biāo)”,也可以用bid來表示。

        投標(biāo)(submission of tender)是和招標(biāo)(seek tenders)相對的概念,它是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)人的邀請或投標(biāo)人滿足招標(biāo)人最低資質(zhì)要求而主動申請,按照招標(biāo)的要求和條件,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向招標(biāo)人遞價(jià),爭取中標(biāo)的行為。

        招標(biāo)是指招標(biāo)人(買方)發(fā)出招標(biāo)通知,說明采購的商品名稱、規(guī)格、數(shù)量及其他條件,邀請投標(biāo)人(賣方)在規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)按照一定的程序進(jìn)行投標(biāo)的行為。“招標(biāo)”也可以用invite bids/tenderscall for tenders來表示。

        出臺這一規(guī)范是為了更好地解決essential drugs(基本藥物)centralized procurement(集中采購)過程中出現(xiàn)的問題。實(shí)施essential medicines system(基本藥物制度)可以降低某些prescription drugs(處方藥)的價(jià)格。

        相關(guān)閱讀

        基本藥物 essential medicine

        政府采購 government procurement

        廣告招標(biāo)、標(biāo)王怎么說?

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>