我國(guó)政府采購(gòu)法規(guī)定,采購(gòu)人員與供應(yīng)商有利害關(guān)系的,必須回避。而最新出臺(tái)的征求意見(jiàn)稿則對(duì)“利害關(guān)系”做出明確規(guī)定,即政府采購(gòu)人員及相關(guān)人員不得“與供應(yīng)商的法定代表人或者負(fù)責(zé)人有直系血親、三代以?xún)?nèi)旁系血親及姻親關(guān)系”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Procurers for government projects must avoid transactions if the cases are linked to potential suppliers from up to three generations of the procurer's family members, a newly released draft on regulations under the government procurement law has stated.
最新發(fā)布的《政府采購(gòu)法實(shí)施條例(征求意見(jiàn)稿)》規(guī)定,如果采購(gòu)項(xiàng)目的潛在供應(yīng)商與采購(gòu)員存在三代以?xún)?nèi)血親關(guān)系,政府項(xiàng)目采購(gòu)員必須回避交易。
文中的government procurement就是“政府采購(gòu)”,也可以用public procurement(公共采購(gòu))或者government purchasing來(lái)表示,指國(guó)家各級(jí)政府為從事日常的政務(wù)活動(dòng)或?yàn)榱藵M足公共服務(wù)的目的,利用國(guó)家財(cái)政性資金和政府借款購(gòu)買(mǎi)貨物、工程和服務(wù)的行為。新規(guī)定將使各地的buying center(采購(gòu)中心)所進(jìn)行的 government purchasing procedure(政府采購(gòu)程序)實(shí)現(xiàn)transparency in transactions(交易透明),authorized suppliers(得到授權(quán)的供應(yīng)商)之間的競(jìng)爭(zhēng)也更加公平。
Procurement在表示“采購(gòu),購(gòu)買(mǎi)”時(shí),常指為政府和機(jī)構(gòu)進(jìn)行的采購(gòu)。例如CPO(Chief-Procurement-Officer)就是指“首席采購(gòu)官,采購(gòu)總監(jiān)”。在government procurement過(guò)程中,我們常使用cost-benefit analysis/cost-utility analysis(成本效益分析)等方法來(lái)選定供應(yīng)商。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞