日前國家工商總局副局長劉凡在“中國廣告(國際)發(fā)展論壇”上指出,將可能出臺明星代言新法規(guī),明星、名人代言虛假廣告除承擔(dān)相應(yīng)的行政責(zé)任、民事責(zé)任外,構(gòu)成犯罪的,還將追究其刑事責(zé)任。
請看相關(guān)報(bào)道:
One of the highlights of the proposed changes to Chinese Advertisement Law includes making celebrity spokespersons more responsible for the endorsement deals they take on. These changes were made to strengthen controls over celebrity endorsements and advertising.
《中國廣告法》修訂建議的重點(diǎn)之一就是要讓明星代言人要對他們所代言的產(chǎn)品擔(dān)負(fù)更多的責(zé)任。這些修訂是為了加強(qiáng)對名人代言和名人廣告的管控。
在上面的報(bào)道中,celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,為商家產(chǎn)品做宣傳的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。Endorse有“為(商品等)代言”的意思。例如:A well-known actor endorsed a hair cream in a TV commercial.(一位知名演員在電視廣告節(jié)目中為一種發(fā)乳做代言。)找名人代言就是希望借助名人的celebrity effect(名人效應(yīng)),擴(kuò)大產(chǎn)品的影響力。
如果名人代言的廣告contains false claims and misguides consumers(包含虛假信息以及誤導(dǎo)消費(fèi)者),他們將不但承擔(dān)civil liability(民事責(zé)任),可能還要承擔(dān)criminal liability(刑事責(zé)任)。
不管是不是明星的fans(粉絲)或groupie(追星族),明星在人們的心中多多少少都會有些影響力。所以一些組織也會邀請明星擔(dān)任image ambassador(形象大使)或Goodwill Ambassador(親善大使)來宣傳產(chǎn)品或理念。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞