據(jù)報(bào)道,2010年中國政府將繼續(xù)推動(dòng)境內(nèi)外投資,吸引外資,實(shí)施“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The Chinese government will continue encouraging outbound investment while attracting foreign investment in 2010 for "stable and relatively fast" growth of the country's economy, a government official has said.
一位政府官員說,為了保證國家經(jīng)濟(jì)“穩(wěn)定和相對(duì)快速”的發(fā)展,2010年中國政府會(huì)繼續(xù)鼓勵(lì)境外投資,同時(shí)吸引外來投資。
在上面的報(bào)道中,outbound investment就是“境外投資”或“對(duì)外投資”。相對(duì)地,inbound investment就是“(吸引外國公司到我國)境內(nèi)投資”。Outbound的意思是“向外去的”,例如:an outbound trip to Norway(去挪威的國外旅行);outbound tourism是“出境旅游”。同理,“入境旅游”就是inbound tourism。Inbound既可以表示“入境的,入站的”,也可以表示“歸航的,回程的”,例如:an inbound station(入境站);an inbound ship(返航的船);The inbound flights were delayed by the storm.(歸航班機(jī)因暴風(fēng)雨而推遲。)
上文中提到的foreign investment就是“外資”。“外資”也可以用overseas investment來表示,不過overseas investment既可以指國外來的投資,也可以指向國外投資。向國外投資即境外投資也可以用outgoing investment來表示。
相關(guān)閱讀
人民幣“跨境結(jié)算” cross-border settlement
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞