• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
           
         





         
        像流星一樣的名字
        [ 2009-05-25 13:31 ]

        Some names never seem to go out of style, like David or Emily. Some never really catch on. Not many girls are named Laurel, even fewer are named lauryl sulfate. And now a study in the May 5th issue of the Proceedings of the National Academy of Sciences shows that the faster a name gains in popularity, the more rapidly it falls.

        一些名字似乎一直沒有過時(shí),比如大衛(wèi)或艾米麗;一些名字則從未變得流行起來,沒有太多女孩被起名為勞瑞爾,叫“勞瑞”或“索菲特”的就更少了。發(fā)表在5月5號(hào)出版的《美國科學(xué)院院報(bào)》上的一項(xiàng)研究表明,一個(gè)名字流行開來的速度越快,它被人忘記的速度也越快。

        像流星一樣的名字

        The authors were interested in why products or cultural phenomena die out. Are they displaced by the Next Big Thing? Or do they fade away, leaving behind a void that has to be filled by something. Well, one cultural taste that’s easy to catalogue is what we name our kids. So the researchers looked at the popularity of baby names in France and the US over the past 100 years. And they found that names that enjoy a meteoric rise—Madison and Brittany come to mind—fall from the charts just as quick.

        研究者們對(duì)一種產(chǎn)品或文化現(xiàn)象消亡背后的原因非常感興趣,它們是被新的事物取代了?還是自身逐漸消失,留下亟待填補(bǔ)的空白?我們知道,人們?cè)鯓用麄兊暮⒆芋w現(xiàn)了一種文化趣味,而這種現(xiàn)象又很容易被統(tǒng)計(jì)分析,所以研究者們就統(tǒng)計(jì)了過去一百年法國和美國兩地新生兒名字的流行度,他們發(fā)現(xiàn)名字(比如麥迪遜或布列塔尼)的流行就像流星,來得快去的也快。

        The scientists also asked expectant couples what names they’d consider inflicting on their children. And found that most parents tend to avoid names they feel are too “faddish,” ones that became overnight sensations, like Kristi and Cody. So those names soon disappear. Which could mean that the world may be safe from Cody Juniors.

        研究者們也詢問了準(zhǔn)爸爸媽媽們將如何命名他們的孩子,發(fā)現(xiàn)這些夫婦并不打算給自己的孩子取太過時(shí)興的名字,就好比“克里斯特”“科迪”這樣一夜之間流行起來的。這樣,那些名字也會(huì)很快消失。這可能意味著,將來不會(huì)有太多叫科迪?朱尼爾的人了。

        (英語點(diǎn)津Jennifer編輯)

        相關(guān)閱讀:

        擺在桌上的盆景充電器

        牛奶補(bǔ)鈣只是神話?

        胖人對(duì)環(huán)境危害更大

        戴口罩能預(yù)防豬流感嗎?

         

        英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        How to relieve students of the burden
        冒名頂替 identity theft
        辦公室里以文代粗 少念“三字經(jīng)”
        經(jīng)濟(jì)低迷 女性反而更易購物上癮
        電影片名翻譯有學(xué)問
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        劈腿怎么翻譯
        一封絕妙的情書
        提升口語水平的妙句
        My view of true love
        殺豬or殺驢——老外回答之噴飯版

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>