• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 演講集萃

        奧巴馬宣布本·拉登死亡演講中英文對(duì)照

        [ 2011-05-13 14:51]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

         

        Part I

        Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

        然后,去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個(gè)月的時(shí)間來確認(rèn)這條線索,我和國(guó)家安全小組的成員們不斷會(huì)面,我們得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個(gè)院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)來采取行動(dòng),授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

        Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

        今天,在我的指揮下,美國(guó)發(fā)動(dòng)了一項(xiàng)對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性打擊。一小隊(duì)美國(guó)人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個(gè)任務(wù),沒有美國(guó)人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

        For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.

        在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對(duì)我們的國(guó)家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國(guó)家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

        Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

        然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止。基地組織無疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊。我們必須——也必將——在國(guó)內(nèi)和國(guó)外保持高度警惕。

        As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

        同時(shí),我們也必須重申,美國(guó)沒有也永遠(yuǎn)不會(huì)向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并不針對(duì)伊斯蘭世界,本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國(guó)家,包括我們自己的國(guó)家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。

        Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

        在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

        Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

        今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對(duì)我們兩國(guó)來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識(shí)。

        The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

        美國(guó)人民沒有選擇戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)來到了我們的海岸,對(duì)我們的人民進(jìn)行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)刻刻都?jí)涸谖业男念^。

        So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.

        美國(guó)人民知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國(guó)家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國(guó)家安全受到威脅,或者在人民被殺的時(shí)候袖手旁觀。我們會(huì)一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后像今天這個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

        Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

        今晚,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。

        We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

        我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動(dòng)的人,這是他們服務(wù)國(guó)家的職業(yè)化、愛國(guó)主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

        Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

        最后,讓我對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們會(huì)采取任何措施來防止對(duì)我們國(guó)土的另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。

        And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

        今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時(shí)間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國(guó)家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。

        The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

        我們保護(hù)國(guó)家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們?cè)俅蜗嘈牛绹?guó)人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對(duì)人民繁榮的追求、或是對(duì)人人平等的奮斗,我們傳播我們的價(jià)值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。

        Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

        讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢?cái)富或力量,而是因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑拢腥硕紦碛凶杂珊驼x的不可分割的一個(gè)國(guó)家。

        Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

        謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。

        相關(guān)閱讀

        拉登藏身住所受追捧 或成另類旅游景點(diǎn)

        威廉蜜月被拉登攪黃 美突襲前或知會(huì)英方

        拉登被擊斃 死前用妻子做人盾

        福克斯“說溜了嘴”?

        (來源:滬江英語 編輯:Julie)

        上一頁 1 2 下一頁

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>