3. No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?
Leah 問(wèn)電話那頭是不是Juno,Juno回答“不,是Morgan Freeman”。“Do you have any bones that need collecting”是指電影The Bone Collector,但實(shí)際上,出演這部電影的黑人演員是Denzel Washington, 而不是Morgan Freeman,這個(gè)錯(cuò)誤不知是否是編劇有意為之。Juno 這里是說(shuō)“不,是Morgan Freeman。(他的名言)你要不要撿骨頭(收尸)?”
4. Only the one in my pants.
Bone 在俚語(yǔ)中可指penis。這里是Leah 開(kāi)的一個(gè)玩笑。
5. honest to blog
這也是現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代才會(huì)有的流行語(yǔ)。這個(gè)片語(yǔ)本來(lái)應(yīng)該是“honest to God”,如果我說(shuō)了什么話你不相信我,你問(wèn)到底是不是真的,我就說(shuō)“Yes I am telling the truth, honest to God.”,因?yàn)槿藗儗?duì)上帝都一定要說(shuō)真話的。但是現(xiàn)在時(shí)代大多數(shù)人都有了blog,人們?cè)赽log里寫(xiě)的通常都是真話(或者我們不知道真假,但通常都假定是真的),所以honest to blog 在這里就是可以理解為“真的嗎/你說(shuō)的是真話嗎/你發(fā)誓是真的”?