Rachel: Well, now, how come you guys have never
played poker with us?
Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of
sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
Ross: No, women are welcome to play.
Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like...
some kind of, y'know, like... uh, what is it?
Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play
poker.
Girls: Oh, yeah, right.
Monica: Oh, please, that is such a lame
excuse!
Rachel: Really.
Monica: I mean, that's a typical guy response.
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
Girls: No.
Rachel: But you could teach us.
Guys: No.
Chandler: OK, so now we draw cards.
Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight.
Rachel: Oh, good for you!
Phoebe: Congratulations!
Chandler: OK Phoebs, how many do you want?
Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades and the six of clubs.
Ross: No, uh, Phoebs? You can't-you can't do...
Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here!
Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that.
Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, that's OK, I don't need them. I'm
going for fours.
Ross: Oh, you're...
Monica: Alright, here we go. We've got salmon roulettes and assorted
crudites.
Phoebe and Rachel: Ooooooo!
Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You
can't serve food with more than one syllable. It's gotta be like chips, or dip,
or pretz...
Chandler: OK, so at this point, the dealer...
Monica: Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real. High stakes... big bucks...
Ross: Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks because they
didn't look happy...
Phoebe: But... I'm ready, so, just deal.
Chandler: OK, alright, last minute lesson, last minute lesson. Joey...
three... eight. Eight... three. Alright babe.
Monica: Dammit, dammit, dammit!
Phoebe: Oh I see, so then, you were lying.
Joey: About what?
Phoebe: About how good your cards were.
Joey: Heh... I was bluffing.
Phoebe: A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for lying?
Rachel: OK, sorry to break up this party, but I've got resumes to fax before
work tomorrow...
Guys: Whoa, whoa, whoa!
Chandler: Rach, Rach, we gotta settle.
Rachel: Settle what?
Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving
us the land, so...
Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
Rachel: Oh. Right.
Joey: You know what, you guys? It's their first
time, why don't we just forget about the money, alright?
Monica: Hell no, we'll pay!
Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready.
Monica: And you know what? We want a rematch.
Ross: Well that's fine with me. Could use the money.
Rachel: So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your
friends.
Ross:...Yeah.
Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together
yourself, but they cost a little less.
Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to
win, other people have to lose. So if you're gonna play poker with me, don't
expect me to be a 'nice guy,' OK? Cause once those cards are dealt...
Joey:...Yeah?
Ross: I'm not a nice guy.
Ross: Alright boys, let's eat.
Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?
Ross: You still on that?
Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? "When I
play poker, I'm not a nice guy!"
Ross: You are way off, pal.
Joey: No, I don't think so, see Ross, because I think you love her.
Ross: Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time-not any
more. I just-I... Marcel! Where are you going with that disc? You are not
putting that on again! Marcel, OK-if you press that button, you are in very,
very big trouble.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. a lame excuse
意思是“蹩腳的借口”。例如:"I don't know enough to do it on my own" is a lame excuse as
well. “我不懂那么多,自己做不來(lái)”也是一個(gè)牽強(qiáng)的理由。電影中的 That is such a lame excuse! 意思是“這是一個(gè)很牽強(qiáng)的借口。”
2. for real
意思是“動(dòng)真格的”。例如:Four weeks together now? They are for real this time.
在一起四個(gè)星期了?這回她們來(lái)真的了。電影中的 Let's play for real. High stakes... big
bucks...意思是“我們來(lái)玩真的。賭大點(diǎn)……玩大錢……”。