當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”熱詞
分享到
全方位對話和合作
All-round dialogue and cooperation
習(xí)近平21日在利馬同秘魯總統(tǒng)庫琴斯基舉行會談。兩國元首高度評價中秘關(guān)系發(fā)展和各領(lǐng)域務(wù)實合作成果,就共同關(guān)心的問題深入交換意見,達成廣泛共識。
講話要點:
希望通過這次訪問,深化兩國傳統(tǒng)友好,促進全方位對話和合作,推動中秘全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系得到更大發(fā)展,更好造福兩國人民。
I hope the visit will deepen the two countries' traditional friendship, promote all-round dialogue and cooperation, and boost the China-Peru comprehensive strategic partnership, so as to bring more benefits to the two peoples.
未來5年是中秘各自發(fā)展的關(guān)鍵時期。新形勢下,我們要重視頂層設(shè)計和統(tǒng)籌推進,用好雙邊合作機制,實施好兩國2016年至2021年共同行動計劃,加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,把雙方共識落到實處、產(chǎn)生實效。
The coming five years are a significant time for national development of both countries, the two sides should weigh top-level design and overall planning for bilateral ties, run their cooperation mechanisms well, fully implement their joint action plan for cooperation in 2016-2021, and strengthen synergy of development strategies so as to obtain real results of their consensuses.
偉大的兄弟
Great brother
11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在智利《信使報》發(fā)表題為《共同開創(chuàng)中國和智利關(guān)系更加美好的未來》的署名文章。
文章要點:
中智分處地球兩端,相距遙遠,但兩國人民交往源遠流長,結(jié)下了不解之緣。諾貝爾文學(xué)獎獲得者、智利大詩人聶魯達親切地把中國稱為“偉大的兄弟”。中國(China)和智利(Chile)不僅有著兄弟般的國名,兩國人民還擁有兄弟般的友情。
China and Chile are far away from each other, but the two peoples enjoy a long history of interactions and profound friendship. Pablo Neruda, a Nobel Prize laureate in literature and a major poet in Chile, referred to China affectionately as a "great brother." Even the names of our two countries, China and Chile, resemble those of two brothers and our two peoples have indeed fostered a brotherly relationship.
中智兩國人民素有敢為人先的傳統(tǒng)。兩國關(guān)系創(chuàng)造了多項“第一”。46年前,阿連德總統(tǒng)以他非凡的遠見卓識,在南美國家中第一個決定同新中國建立外交關(guān)系,開啟了中智關(guān)系新篇章。智利是第一個就中國加入世界貿(mào)易組織同中方簽署雙邊協(xié)議、第一個承認中國完全市場經(jīng)濟地位、第一個同中國簽署雙邊自由貿(mào)易協(xié)定的拉美國家。
The two peoples have the tradition of making pioneering efforts. A number of "firsts" have been achieved in our bilateral ties. Former President Salvador Allende, with his extraordinary vision, decided to establish diplomatic ties with New China 46 years ago, making Chile the first country in South America to do so and opening a new chapter in China-Chile relations. Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on its WTO accession, to recognize China as a full market economy and to sign with China a bilateral Free Trade Agreement (FTA).
拉美朋友常說,“獨行快,眾行遠”。我期待通過這次訪問,同智利各界朋友深入交流,發(fā)揚中智關(guān)系優(yōu)良傳統(tǒng),規(guī)劃兩國合作新藍圖,推動中智兩國在共同發(fā)展的道路上攜手共進。
Friends in Latin America often say that one can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends. I look forward to in-depth exchanges with friends from various sectors of Chile during this visit so that we can carry forward the fine tradition of China-Chile relations and draw a new blueprint for bilateral cooperation to advance common development of our two countries.
我們要堅持相互尊重,筑牢政治基礎(chǔ)。
We should remain committed to mutual respect and consolidate political foundation for our relations.
我們要加強戰(zhàn)略對接,促進共同發(fā)展。
We should enhance our complementarity and promote common development.
我們要擴大人文交流,鞏固傳統(tǒng)友誼。
We should expand cultural and people-to-people exchanges and consolidate traditional friendship.
我們要加強戰(zhàn)略協(xié)作,維護共同利益。
We should strengthen strategic coordination and uphold our common interest.
正如聶魯達所說,“如果我們看一看美洲地圖,正視那偉大的萬千氣象”,我們就會對拉美的未來信心倍增。智利是拉美的門戶,目前擔(dān)任拉美太平洋聯(lián)盟輪值主席國,在地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著重要作用。中方愿同智方一道,推動中拉全面合作伙伴關(guān)系得到更大發(fā)展,構(gòu)建攜手共進的命運共同體。
As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America. Chile, as the gateway to Latin America and the current rotating chair of the Pacific Alliance, plays an important role in regional affairs. China is ready to work with Chile to push China-Latin America Comprehensive Cooperative Partnership forward for greater development and build a community of shared future.
上一篇 : 2015年習(xí)近平的20個新熱詞
下一篇 : 習(xí)近平七一講話的“不忘初心”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn