當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.主席'世界經(jīng)濟論壇'演講
2.土地污染施'終身責任制'
3.多地火車站可'刷臉進站'
4.14類人建'個人信用記錄'
5.眾多年輕人淪為'恐年族'
6.特朗普'就職典禮'將舉行
1. 世界經(jīng)濟論壇
World Economic Forum, WEF
請看例句:
President Xi Jinping on Tuesday delivered a keynote speech at the opening plenary of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.
17日,國家主席習近平在瑞士達沃斯出席世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。
在反經(jīng)濟全球化思潮抬頭、貿易保護主義(trade protectionism)明顯上升的背景下,習近平指出,經(jīng)濟全球化是社會生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和科技進步的必然結果(economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress)。經(jīng)濟全球化確實帶來了新問題(it is true that economic globalization has created new problems),但把困擾世界的問題簡單歸咎于經(jīng)濟全球化,既不符合事實,也無助于問題解決(just blaming economic globalization for the world's problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems)。
在題為《共擔時代責任 共促全球發(fā)展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth)的主旨演講中,習近平主席深刻回答"世界怎么了"、"我們怎么辦"等重大問題,為經(jīng)濟全球化和世界經(jīng)濟發(fā)展指明了正確方向。習近平在講話中強調,當前,世界經(jīng)濟長期低迷(the global economy has remained sluggish for quite some time)的根源(root cause)在于:全球增長動能不足,難以支撐世界經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定增長(lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy);全球經(jīng)濟治理滯后,難以適應世界經(jīng)濟新變化(inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy);全球發(fā)展失衡,難以滿足人們對美好生活的期待(uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives)。
習近平主席還提出了"四個堅持"的中國方案(Chinese solutions):堅持創(chuàng)新驅動,打造富有活力的增長模式(develop a dynamic, innovation-driven growth model);堅持協(xié)同聯(lián)動,打造開放共贏的合作模式(pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation);堅持與時俱進,打造公正合理的治理模式(develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times);堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式(develop a balanced, equitable and inclusive development model)。
習近平主席的演講引發(fā)強烈反響。美國《華爾街日報》認為,在美國和西方世界對全球化價值的質疑聲增加(doubts about the merits of globalization mount)時,中國國家主席習近平用洪亮的聲音捍衛(wèi)了國際貿易和經(jīng)濟融合(issue a full-throated defense of international trade and economic integration)。英國《衛(wèi)報》網(wǎng)站發(fā)表文章稱,中國國家主席習近平在達沃斯論壇的演講為經(jīng)濟全球化強力辯護,呼吁各國繼續(xù)支持巴黎氣候變化協(xié)議(urge that all countries continue to support the Paris climate change accord),顯示出中國有意在國際舞臺上承擔更重要的角色(take a bigger role on the global stage)。世界經(jīng)濟論壇主席施瓦布(WEF Executive Chairman Klaus Schwab)表示:"習近平主席發(fā)表了非常重要的講話,為我們帶來了陽光(bring us some sunshine)。聽了習主席的演講使我們對未來更有信心。"分析人士稱,習近平對于開放型經(jīng)濟的承諾(commitment to an open economy)和對貿易保護主義的堅決反對(firm opposition)將為全球經(jīng)濟帶來更多信心。
[相關詞匯]
命運共同體 community of shared destiny
聯(lián)動發(fā)展 inter-connected development
可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
全球治理 global governance
雙刃劍 double-edged sword
中方代表團 Chinese delegation
國事訪問 state visit
上一篇 : 一周熱詞榜(1.7-13)
下一篇 : 一周熱詞榜(1.28-2.3)
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn