• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        說(shuō)幾個(gè)英語(yǔ)表達(dá)背后的故事

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-11-17 16:31

        分享到

         

        看美劇《生活大爆炸》的時(shí)候,謝耳朵每次搭萊納德的車(chē)都要求坐“shotgun”的位置,也就是副駕駛的座位。這個(gè)shotgun明明指“獵槍?zhuān)棙尅保趺锤?chē)的副駕駛座位有關(guān)系了呢?原來(lái),在馬車(chē)還是主要交通工具的年代,馬車(chē)夫旁邊的座位上一般都坐著一個(gè)手持獵槍的人,這樣可以保護(hù)后座的乘客不被半路的劫匪襲擊。后來(lái),汽車(chē)出現(xiàn)了,駕駛員旁邊的座位也得以保留,所以這個(gè)shotgun的說(shuō)法也就沿用了下來(lái)。

        至于“奉子成婚”的表達(dá)shotgun marriage,大概就是女方父親拿著shotgun要求男方必須對(duì)自家姑娘負(fù)責(zé)任,無(wú)奈成婚的局面吧。

        你看,英語(yǔ)里的很多表達(dá)其實(shí)都是很有來(lái)歷的,有些看似風(fēng)馬牛不相及,但追根溯源都能找到一些關(guān)聯(lián)。今兒,我們找其中幾個(gè)出來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)一說(shuō)吧。

        說(shuō)幾個(gè)英語(yǔ)表達(dá)背后的故事

        Lowbrow, middlebrow, highbrow

        這三個(gè)詞分別代表文化水平由低到高的狀態(tài):lowbrow(文化水平低)、middlebrow(文化水平中等)、highbrow(文化水平高,知識(shí)分子)。為啥文化水平高低跟這個(gè)brow(額頭)有關(guān)系呢?原來(lái),在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,有一種顱相學(xué)觀點(diǎn)流傳甚廣,說(shuō)的是,一個(gè)人的額頭高低代表其大腦的大小。那么,一個(gè)高額頭的人自然就是腦子最大、最聰明的人了。

        雖說(shuō),這種觀點(diǎn)并不科學(xué),但是,這個(gè)說(shuō)法卻一直流傳了下來(lái)。Lowbrow用文雅的中文翻譯過(guò)來(lái)就是“下里巴人”,而highbrow就是“陽(yáng)春白雪”了。Middlebrow倒是較少用到,差不多就是“中庸之輩”了。比如:We lowbrows cannot understand the beauty of highbrow events like ballet and opera.(我們這樣的下里巴人是欣賞不來(lái)芭蕾和歌劇那樣陽(yáng)春白雪的藝術(shù)之美的。)

        Hear something on/through the grapevine

        這個(gè)短語(yǔ)什么意思呢?就是“道聽(tīng)途說(shuō)”、“小道消息”,誰(shuí)也不知道真假。就是gossip。那為什么通過(guò)葡萄藤(grapevine)傳來(lái)的消息就是gossip呢?要說(shuō)這還跟電報(bào)的發(fā)明有關(guān)系。莫爾斯發(fā)明電報(bào)以后,很多公司都對(duì)這個(gè)新鮮事物感興趣,于是在各處立起電線(xiàn)桿,拉上電線(xiàn)。可是呢,當(dāng)時(shí)的那些工人工作實(shí)在不夠?qū)I(yè),好多電線(xiàn)都纏繞在一起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去就像是一根葡萄藤。于是,就有了through the grapevine這個(gè)表達(dá)。

        剛開(kāi)始,這個(gè)表達(dá)只是“收到電報(bào)、消息”的意思,并沒(méi)有否定消息的真實(shí)性。后來(lái)衍生的“謠言”之意來(lái)源于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,交戰(zhàn)雙方都會(huì)通過(guò)電報(bào)發(fā)送作戰(zhàn)信息,但是為了避免被對(duì)方截取情報(bào),經(jīng)常會(huì)故意發(fā)送一些錯(cuò)誤的信息,這樣一來(lái),通過(guò)電報(bào)收到的信息無(wú)法判定真假,所以也就不足為信了。

        比如:I heard through the grapevine that I would receive a bonus of 1 million yuan at the end of the year.(我聽(tīng)小道消息說(shuō),今年年底我能拿到一百萬(wàn)元的獎(jiǎng)金。)

        說(shuō)幾個(gè)英語(yǔ)表達(dá)背后的故事

        Five o'clock shadow

        五點(diǎn)鐘的影子,難道說(shuō)的是太陽(yáng)即將落山的某個(gè)景象嗎?No,no,no。這個(gè)短語(yǔ)說(shuō)的是男士們?cè)缟蟿偣瓮旰樱挛绲臅r(shí)候新長(zhǎng)出來(lái)的一些胡茬兒。那跟五點(diǎn)有什么關(guān)系呢?難道這些胡茬兒都是下午五點(diǎn)長(zhǎng)出來(lái)的?

        19世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)上流社會(huì)的貴族興起了在下午五點(diǎn)鐘喝下午茶的習(xí)慣。后來(lái),這個(gè)習(xí)慣大西洋傳到美國(guó),人們把下午時(shí)段吃的簡(jiǎn)餐都統(tǒng)稱(chēng)為five o’clock dinner。到了20世紀(jì)30年代,美國(guó)一家剃須刀公司利用five o’clock dinner這個(gè)理念推出一個(gè)新的廣告創(chuàng)意,男士們用了他們的剃須刀,就不會(huì)在參加five o’clock dinner的時(shí)候被難看的新胡茬兒所困擾。他們的廣告詞就是:Goodbye five o'clock shadow, make that “morning glory” feeling last all day。

        As thick as thieves

        如果兩個(gè)人形容他們的關(guān)系as thick as thieves,你會(huì)怎么理解?這倆一定不是什么好人?你可千萬(wàn)別這么想!這個(gè)短語(yǔ)的意思是兩個(gè)人“親密無(wú)間,關(guān)系甚密”,差不多就是“鐵哥們兒”的意思吧。

        跟賊一樣,怎么還親密無(wú)間了呢?其實(shí),這里的thick是“關(guān)系緊密”的意思。看過(guò)警匪片的都知道,犯罪分子通常都有同伙,同伙里還要有“心腹”。兩個(gè)賊關(guān)系很thick,那就說(shuō)明這兩人關(guān)系緊密、搭檔默契,而且,完全了解彼此做過(guò)的壞事。知道對(duì)方的秘密,而且做事也是跟對(duì)方一起,形影不離,這關(guān)系自然是很緊密了。

        比如:Mr. Pacchicrotti and I were quite 'thick.' We rode together frequently. He drank tea with me.(Pacchicrotti先生跟我曾經(jīng)很“鐵”。我們經(jīng)常一起去騎馬,還一起喝茶。)

        學(xué)習(xí)語(yǔ)言,如果只停留在對(duì)詞匯的字面理解,可能很難會(huì)達(dá)到融會(huì)貫通的水平。在閱讀中多留心,多思考,了解了語(yǔ)言文字背后的文化含義,我們用起來(lái)才會(huì)更加得心應(yīng)手。

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話(huà):8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>