當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
一年之中有四季輪回,人生又何嘗不是如此呢?在我們生命的每個(gè)階段,都會有不同的想法和感悟。
英國著名詩人濟(jì)慈在這首詩中寫出了他對人生的感悟,我們一起來讀詩。
The Human Seasons
人生的四季
——By John Keats
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness?to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
四季輪回構(gòu)成了一年,
人的心靈也有四季更替:
他有生機(jī)勃勃的春天,
在幻想中把所有美景一覽無余;
在那奢華繁盛的夏天,
他愛把春天采集的花蜜細(xì)細(xì)品嘗,
沉浸在甜美的青春思緒中,
他高高飛揚(yáng)的夢想幾乎升上天堂;
秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,
他收攏了疲倦的羽翼,
休閑而滿足地透過霧氣遙望,
任美好的事物像門前的小溪不經(jīng)意地流逝。
他終將走進(jìn)冬天的蒼涼晚景,
不然他就失去了凡人的本性。
約翰·濟(jì)慈,(1795—1821),英國歷史上最杰出的詩人作家之一,浪漫派的主要成員。他才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。濟(jì)慈去世時(shí)年僅25歲,可他留下的詩篇譽(yù)滿人間,其中包括《夜鶯頌》和《致秋天》等名作。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物的外貌,表現(xiàn)景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對后世抒情詩的創(chuàng)作影響極大。他的詩篇總能帶給人們身臨其境的感受。
(來源:英語環(huán)球NEWSPlus,編輯:Helen)
上一篇 : 習(xí)近平紀(jì)念長征勝利80周年講話金句
下一篇 : 說說中國電影名的雷人翻譯
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn