• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 雙語新聞

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        Do YOU know how to say them? Tricky quiz tests your knowledge of the most commonly mispronounced words in the English language

        中國日報網(wǎng) 2016-10-10 08:44

        分享到

         

        學英語,單詞發(fā)音準確很重要,不然可能會引起誤會。

        有些單詞的發(fā)音可能跟他們的拼寫方式并無關(guān)系,看看下面幾個測試單詞發(fā)音的題目,你能答對多少?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

         

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?
         

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        You might like to think you're a stickler for correct pronunciation, but there's a few tricky words that continue to flummox the best of us.
        你也許一直執(zhí)著于正確的發(fā)音,但是總有些狡猾的單詞讓我們出錯。

        Now a quiz from Playbuzz sets the record straight once and for all by testing your knowledge of commonly mispronounced words - and setting you on the right track.
        現(xiàn)在通過Playbuzz上的一個發(fā)音測試你可以徹底了解這些最常讀錯的單詞,同時知道它們的正確讀音。

        From foodstuffs such as Quinoa and sorbet to Dengue Fever, you won't be left red-faced again after scrolling down to take the test.
        滾動鼠標,完成測試,從Quinoa,sorbet這類食品類單詞到Dengue Fever這類單詞,你就不必再因發(fā)音錯誤而面紅耳赤了。

        One tricky question involves pronouncing the word niche - is it correct to say nishee, nishay, neesh or nitch?
        測試中有道偏題是單詞“niche”怎么讀——它的發(fā)音是nishee, nishay, neesh還是nitch呢?

        The 'ch' in niche is an 's' sound while the 'e' is silent, meaning it sounds like 'neesh'.
        其實“niche”中的“ch”發(fā)“/s/”的音,“e”不發(fā)音,所以它的讀音聽起來像“neesh”。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        Another often abused word is the strong Italian coffee you might drink when you're in need of a pick me up. It it Esprexo, Asspresso, Expresso or Espresso?
        另一個常被讀錯的詞語是一款意式濃咖啡的名字,需要提神時你也許喝過它,但它的名字是Esprexo, Asspresso, Expresso還是Espresso呢?

        Many people make the mistake of adding an 'X' sound, but it's pronounced exactly as it's spelled - Espresso.
        許多人讀這個單詞時會加一個“/ks/”的音,但它是嚴格按拼寫“Espresso”來發(fā)音的。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        You might remember this sweet treat from childhood, but is it pronounced sure-bay, sure-bit, sure-bert or shoe-bert?
        你也許還記得這一童年時的甜蜜回憶,但是它的發(fā)音是sure-bay, sure-bit, sure-bert還是shoe-bert呢?

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        The middle class staple quinoa might leave you grappling over kween-noah, kween-wah, keen-noah or keen-wah, but the latter is correct.
        中產(chǎn)階級的主食quinoa(藜麥)讀起來有些饒舌,讓你拿不準它的發(fā)音是keen-wah, kween-noah, kween-wah還是keen-noah。

        And you might end up confused about genre being zhon-ruh, jon-ray, jonner or zhon-ray - the first being correct.
        對于“genre(體裁)”的發(fā)音你也許也會感到困惑,是zhon-ruh, jon-ray, jonner還是zhon-ray呢?——第一種發(fā)音是正確的。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        Meanwhile, raspberry has a silent 'p' and the 's' is pronounced as a 'z'.
        此外,“raspberry”中“p”不發(fā)音,“s”發(fā)/z/的音。

        最后,我們來公布開頭那些題目的正確答案:

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        1.如何稱呼北極?

        The correct answer is the second option, pronounced as Ark-tick
        正確答案是第二個,發(fā)音是“Ark-tick”。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        2. “When the point is moot(一個問題爭論未決)”中“moot”怎么讀?

        A moot point should be pronounced to rhyme with toot, the first option above
        “Moot”的發(fā)音應(yīng)與“toot”押韻,第一個選項正確。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        3. “Hyperbole”這個怎么讀?

        You might think the 'e' at the end of the word is silent, but in fact it's exaggerated meaning the world is pronounced Hi-PER-bowl-ee
        你也許覺得詞尾的“e”不發(fā)音,但實際上“e”應(yīng)該強調(diào),所以它的發(fā)音是“Hi-PER-bowl-ee”。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        4. “Suite”這個詞怎么讀?

        It might look as if it requires some fancy French pronunciation but suite should sounds exactly the same as sweet
        這個單詞的發(fā)音有點像法語,但實際上,它的發(fā)音和“sweet”一模一樣。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        5. “Almond”中的“l(fā)”發(fā)音嗎?

        The 'l' in almond is silent, meaning it should be pronounced like ah-mond
        “Almond”中的“l(fā)”不發(fā)音,這個單詞讀起來像“ah-mond”

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        6. “Dengue”中的第二個音節(jié)怎么讀?

        Dengue Fever is a tricky one to say, but the correct pronunciation is den-gee to rhyme, as in 'gee whizz'
        Dengue Fever(登革熱)很容易讓人望文生音,但正確的讀音是“den-gee”,讀音和“gee whizz”中的“gee”一樣。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        7. “Sorbet”這個詞怎么讀?

        The popular dessert is correctly pronounced as sore-bay
        這款美味甜點的正確讀音是“sore-bay”。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        8. 當你餓了,想吃點兒東西時,怎么讀“victuals”?

        The 'c' in the word victuals is silent, so it should come out as 'vittles'
        單詞“victuals”中的“c”不發(fā)音,所以它的發(fā)音應(yīng)與“'vittles'”一樣。

        測測你的發(fā)音:你也會讀錯這些單詞嗎?

        9. 最后一題,“nuclear”怎么讀?

        It's a word that's commonly used and confuses many, but the right way to say it is Noo-clee-er
        這個單詞很常見,但是許多人都會讀錯,它的正確讀法是“Noo-clee-er”。

        英文來源:每日郵報
        翻譯:秦悅(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
        編審:yaning

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>