• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞

        一周熱詞榜(7.23-29)

        CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2016-08-01 14:23

        分享到

         

        一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

        本周的新聞熱詞有:

        1.'高溫天氣'炙烤全國(guó)7億人

        2.'網(wǎng)約車(chē)'合法地位獲明確

        3.鋼鐵行業(yè)'僵尸企業(yè)'最多

        4.我國(guó)悄然興起'二孩經(jīng)濟(jì)'

        5.美首現(xiàn)'女性總統(tǒng)候選人'

        6.印征'脂肪稅'遏制肥胖癥

         

         


        1. 高溫天氣
        heat wave

        一周熱詞榜(7.23-29)

        請(qǐng)看例句:

        At least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.
        本月20日以來(lái),全國(guó)逾7億人受到高溫天氣的影響,據(jù)報(bào)道,至少21人因中暑死亡。

        近日,全國(guó)多地開(kāi)啟高溫"燒烤"模式(barbecue heat),包括長(zhǎng)江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在內(nèi)的許多地區(qū)均迎來(lái)了今年最強(qiáng)高溫天,部分地區(qū)體感溫度高達(dá)50℃。連日來(lái),中央氣象臺(tái)持續(xù)拉響高溫橙色預(yù)警(orange alert for high temperatures),上海、重慶、湖北等地更是拉響了今年首個(gè)高溫紅色預(yù)警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。

        國(guó)家氣象中心首席預(yù)報(bào)員馬學(xué)款表示,此輪高溫天氣是受副熱帶高壓(subtropical high)影響形成的,具有影響范圍廣、高溫強(qiáng)度大、持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。他表示,目前來(lái)看,本次高溫天氣過(guò)程還將持續(xù)10天,華南北部、江南(south of the Yangtze River)、江漢、江淮、重慶等地高溫天氣或?qū)⒇灤┲?月底,局部地區(qū)氣溫將達(dá)39-41℃(the temperature in some areas may reach 39 to 41 degrees Celsius)。

        受持續(xù)高溫天氣(continuous high temperatures)影響,上海、安徽、山東、江蘇用電負(fù)荷屢創(chuàng)新高(the electrical load on the power grid in Shanghai, Anhui, Shandong and Jiangsu repeatedly set new highs),多地出現(xiàn)了高溫中暑病例。"中暑"可以用heatstroke或sunstroke、heliosis等表示, 指身體失去"調(diào)節(jié)體溫(regulate body temperature)"的能力,當(dāng)體溫達(dá)到40攝氏度或更高時(shí)就會(huì)危及生命(threaten one's life)。大量出汗(sweat a lot)、昏昏欲睡(lethargy)、頭暈?zāi)垦?dizziness)、口渴難耐(thirst)及肌肉痙攣(muscle cramps)等都是中暑的癥狀。氣象專(zhuān)家提醒,高溫天氣會(huì)導(dǎo)致人體免疫力(immunity)下降且易使體力(strength)迅速流失,增加中暑的可能性,建議公眾盡量避免在高溫時(shí)段長(zhǎng)時(shí)間外出,保證休息,戶(hù)外作業(yè)人員(outdoor workers)需注意防暑降溫。

        [相關(guān)詞匯]

        桑拿天 sauna weather

        濕熱天氣 sultry weather

        悶熱 stiflingly hot

        濕熱 hot and humid

        防暑降溫補(bǔ)貼 high temperature subsidy

        消暑 beat the heat

        避暑 escape the heat

         

        2. 網(wǎng)約車(chē)
        online car-hailing/online car-booking

        一周熱詞榜(7.23-29)

        請(qǐng)看例句:

        A long-awaited regulation giving legal status to online car-hailing services in China was released by the central government on Thursday.
        28日,中央政府發(fā)布了一項(xiàng)人們期待許久的規(guī)定,給予網(wǎng)約車(chē)服務(wù)合法地位。

        這兩年,叫車(chē)應(yīng)用(car-hailing apps)到底該不該被合法化一直都是熱議話題。叫車(chē)軟件除了提供常規(guī)的出租車(chē)叫車(chē)服務(wù)(taxi-hailing service)以外,還延伸出了專(zhuān)車(chē)(tailored taxi/chauffeured car)、順風(fēng)車(chē)(ride sharing)、快車(chē)(fast ride)等不同級(jí)別的車(chē)輛定制服務(wù),的確為公眾的出行提供了不少便利。28日,《關(guān)于深化改革推進(jìn)出租汽車(chē)行業(yè)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》和《網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車(chē)經(jīng)營(yíng)管理暫行辦法》正式出臺(tái),首次確立了網(wǎng)約車(chē)(online car-hailing/online car-booking)的合法地位(legal status)。

        新規(guī)明確私家車(chē)(private car)符合條件可以轉(zhuǎn)化為網(wǎng)約車(chē)。《暫行辦法》規(guī)定,擬從事網(wǎng)約車(chē)經(jīng)營(yíng)的車(chē)輛應(yīng)當(dāng)符合以下條件:7座及以下乘用車(chē)(passenger vehicles with 7 seats or less);安裝具有行駛記錄功能的車(chē)輛衛(wèi)星定位裝置(GPS device)、應(yīng)急報(bào)警裝置(emergency alarm system);車(chē)輛技術(shù)性能符合運(yùn)營(yíng)安全相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)要求。符合條件的車(chē)輛,應(yīng)在公安機(jī)關(guān)登記為預(yù)約出租客運(yùn)(register under the ride-booking service category),并取得服務(wù)所在地出租汽車(chē)行政主管部門(mén)發(fā)放的《網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車(chē)運(yùn)輸證》。

        《暫行辦法》對(duì)駕駛員準(zhǔn)入條件也有嚴(yán)格規(guī)定:網(wǎng)約車(chē)駕駛員應(yīng)有三年以上駕駛經(jīng)驗(yàn)(have three or more years of driving experience),無(wú)交通肇事犯罪記錄(no record of traffic crimes)、無(wú)危險(xiǎn)駕駛犯罪記錄、無(wú)吸毒記錄、無(wú)飲酒后駕駛記錄(no record of dangerous driving, drug abuse or drunk driving)、無(wú)暴力犯罪記錄(no record of violent crimes)。

        另外,《暫行辦法》建立了按里程報(bào)廢標(biāo)準(zhǔn)(mileage-based vehicle scrappage scheme),規(guī)定網(wǎng)約車(chē)行駛里程達(dá)到60萬(wàn)千米時(shí)強(qiáng)制報(bào)廢(scrappage is compulsory once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行駛里程未達(dá)到60萬(wàn)千米但使用年限達(dá)到8年時(shí),退出網(wǎng)約車(chē)經(jīng)營(yíng)(be dismissed from online car-hailing service)。

        [相關(guān)詞匯]

        拼車(chē)/合乘 car-pooling/ride sharing

        出租車(chē)起步價(jià) starting taxi fare

        出租車(chē)行業(yè)改革 reforms in taxi industry

        低于成本的車(chē)費(fèi) lower-than-cost fares

        黑出租 unlicensed taxi

        不公平競(jìng)爭(zhēng) unfair competition

         

        3. 僵尸企業(yè)
        zombie companies

        一周熱詞榜(7.23-29)

        請(qǐng)看例句:

        Around 7.51% of China's industrial businesses are "zombie companies" and it is the steel sector that has the highest proportion of such companies, according to a recent research paper.
        近日發(fā)布的一份研究報(bào)告稱(chēng),我國(guó)約有7.51%的工業(yè)企業(yè)是"僵尸企業(yè)",鋼鐵行業(yè)的僵尸企業(yè)比例最高。

        僵尸企業(yè)(zombie companies/firms/businesses)一詞最早出現(xiàn)于對(duì)20世紀(jì)90年代早期日本資產(chǎn)價(jià)格崩盤(pán)后漫長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)衰退的研究中,意指接受信貸補(bǔ)貼的企業(yè)或沒(méi)有利潤(rùn)的借貸企業(yè)。2008年金融危機(jī)(financial crisis)后,這一概念也更廣泛地出現(xiàn)在英國(guó)、西班牙等西歐國(guó)家的分析報(bào)道中。結(jié)合已有的學(xué)術(shù)研究成果和我國(guó)的國(guó)情(China's national conditions),僵尸企業(yè)是指那些不具有經(jīng)濟(jì)自生能力(economically unviable),僅靠政府和銀行的援助才能維持存活(be kept alive only with aid from the government and banks)的企業(yè),大多分布在產(chǎn)能?chē)?yán)重過(guò)剩的行業(yè)(industries with severe overcapacity)。

        27日,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)家發(fā)展與戰(zhàn)略研究院(the National Development and Strategy Research Institute)發(fā)布國(guó)內(nèi)首份完整的僵尸企業(yè)研究報(bào)告。該報(bào)告使用1998-2013年中國(guó)工業(yè)企業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)和1998-2015年上市公司(listed/public company)數(shù)據(jù)庫(kù),分析了中國(guó)僵尸企業(yè)的現(xiàn)狀。報(bào)告發(fā)現(xiàn),我國(guó)僵尸企業(yè)數(shù)量的高峰出現(xiàn)在2000年,約30%的工業(yè)企業(yè)(industrial firms)是僵尸企業(yè);2005-2013年間,僵尸企業(yè)的比例在波動(dòng)中呈現(xiàn)下降趨勢(shì)(downward trend),均值比例為7.51%。

        分行業(yè)來(lái)看,僵尸企業(yè)比例最高的五個(gè)行業(yè)分別是:鋼鐵(steel)、房地產(chǎn)(real estate)、建筑裝飾(architectural decoration)、商業(yè)貿(mào)易和綜合類(lèi)。僵尸企業(yè)比例最低的五個(gè)行業(yè)是:銀行、傳媒(media)、非銀金融(non-banking finance)、計(jì)算機(jī)和休閑服務(wù)。分地區(qū)來(lái)看,經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)的沿海省份(more-developed coastal provinces)僵尸企業(yè)數(shù)量最多,而經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較低的中西部省份僵尸企業(yè)數(shù)量較少。分所有制來(lái)看,國(guó)有和集體企業(yè)(State-owned and collective enterprises)中僵尸企業(yè)的比例最高(have the highest ratio of zombie firms),民營(yíng)企業(yè)(private enterprises)和港澳臺(tái)及外商企業(yè)中僵尸企業(yè)的比例相近,且遠(yuǎn)低于國(guó)有和集體企業(yè)中僵尸企業(yè)的比例。分規(guī)模來(lái)看,大型企業(yè)和中型企業(yè)(large and medium-sized companies)的僵尸企業(yè)比例最高,但其基數(shù)較小,因此大部分僵尸企業(yè)還是小型企業(yè)。報(bào)告建議減少政府對(duì)企業(yè)的干預(yù),慎用產(chǎn)業(yè)政策(be cautious in applying industrial policies);減少地方政府對(duì)轄區(qū)內(nèi)銀行的貸款決策(lending decision)的行政干預(yù)(administrative influence);多渠道化解過(guò)剩產(chǎn)能(reduce overcapacity)以及加快國(guó)企改革(reform of State-owned enterprises/SOE reform)步伐。

        [相關(guān)詞匯]

        虧損企業(yè) enterprise running at a loss/money-losing firm/loss-making company

        大而不倒 too big to fail

        營(yíng)業(yè)收入 operation revenue

        凈利潤(rùn) net profit

        財(cái)務(wù)報(bào)表 financial statement

        下崗潮 layoff wave

        供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 supply-side structural reform

        上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>