當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.中方發(fā)南海爭議'白皮書'
2.多部聯(lián)合打擊'網(wǎng)絡侵權(quán)’
3.二孩引'同胞競爭障礙'癥
4.英女首相上任組'新內(nèi)閣'
5.法'國慶日襲擊事件'84亡
6.'口袋妖怪Go'已風靡全球
1. 白皮書
white paper
請看例句:
The State Council Information Office of the People's Republic of China on Wednesday published a white paper titled "China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea".
中華人民共和國國務院新聞辦公室于13日發(fā)表了《中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議》白皮書。
當?shù)貢r間12日,設在荷蘭海牙的南海仲裁案仲裁庭(the tribunal handling the South China Sea arbitration case)"如期"公布了所謂的"最終裁決"(issue the so called "final award")。對此,中方發(fā)表聲明稱,菲律賓單方面提起仲裁(the arbitration unilaterally initiated by the Philippine)違背國際法(International Law),仲裁庭對此案沒有管轄權(quán)(the panel has no jurisdiction)。仲裁庭裁決是非法無效的(its decision is illegal and null and void),中國不接受,不承認(China does not accept or recognize the "award")。
中國國家主席習近平當日在釣魚臺國賓館會見到訪的歐洲領(lǐng)導人(visiting European leaders)時強調(diào),南海諸島自古以來就是中國領(lǐng)土(the South China Sea Islands have been China's territory since ancient times)。中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)(territorial sovereignty)和海洋權(quán)益(maritime interests)在任何情況下不受仲裁裁決的影響(under no circumstances be affected by those awards)。中國不接受任何基于該仲裁裁決的主張和行動(claim or action based on those awards)。
13日,國新辦發(fā)布了解決中菲南海爭議的白皮書(white paper),從南海諸島的歷史(the history of the South China Sea Islands)、中菲南海爭議的由來(origin of the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea)、中國處理南海問題的政策(China's policy on the South China Sea issue)等五個方面進行闡述,并舉辦新聞發(fā)布會介紹中國在南海問題上的政策立場(position and policy)。
中國外交部副部長劉振民稱,菲律賓南海仲裁(庭)與位于海牙的常設仲裁法院(Permanent Court of Arbitration,PCA)不是一個系統(tǒng)。常設仲裁法院可為仲裁庭提供秘書服務(secretarial service),比如菲律賓南海仲裁庭在庭審(trial)的時候使用了常設仲裁法院的大廳。劉振民還表示,菲律賓南海仲裁庭的組成實際上是一個政治操作的結(jié)果(a result of political manipulation)。5名仲裁員中的4名是由國際海洋法法庭(the International Tribunal on the Law of the Sea)時任庭長、日本籍法官柳井俊二指定,而柳井俊二是日本安倍政府安保法制懇談會會長。國際法院和海洋法法庭的法官的酬金、薪水是由聯(lián)合國支付的,目的是保證他們的獨立性、公正性(independence and impartiality)。而這五名仲裁員是提供有償服務(paid services),掙的是菲律賓的錢,可能還有其他方面給的錢。
南京大學中國南海研究協(xié)同創(chuàng)新中心執(zhí)行主任、南京大學國際關(guān)系研究院院長朱鋒說:"白皮書的發(fā)表本身就是對南海仲裁裁決的有力回擊(push back forcefully against the award of the arbitral tribunal in the South China Sea arbitration),因為菲律賓南海仲裁裁決不僅歪曲事實(distort the facts),否定中國的南海主權(quán)和海洋權(quán)益的歷史依據(jù)(historical basis),而且完全偏袒菲律賓。裁決結(jié)果可以說非常荒唐。"
{相關(guān)詞匯}
仲裁庭 arbitral tribunal
管轄權(quán) jurisdiction
南海問題 the South China Sea issue
領(lǐng)土問題 territorial issue
海域劃界 maritime delimitation
爭端解決程序 dispute settlement procedures
2. 網(wǎng)絡侵權(quán)
Internet copyright infringement
請看例句:
Blacklists naming websites, mobile apps and other platforms that violate copyrights will be created as part of the latest campaign to tackle online copyright infringement, China's top copyright watchdog said on Tuesday.
國家版權(quán)局12日宣布,將建立公布侵權(quán)網(wǎng)站、移動終端應用以及其他平臺的"黑名單",作為打擊網(wǎng)絡侵權(quán)最新行動的一部分。
國家版權(quán)局(National Copyright Administration)、國家網(wǎng)信辦(Cyberspace Administration of China)、工信部(Ministry of Industry and Information Technology)和公安部(Ministry of Public Security)下發(fā)通知,于12日啟動為期5個月的打擊網(wǎng)絡侵權(quán)(Internet copyright infringement)專項行動。自2010年以來,我國開始開展一年一度的專項行動(annual campaign),重點整治音樂、電影、文學作品、游戲、電子商務(e-commerce)和軟件等方面的網(wǎng)絡侵權(quán)行為。
本次行動重點整治未經(jīng)授權(quán)非法傳播網(wǎng)絡文學、新聞、音像等作品的行為(the unlicensed distribution of literature, news and audio and visual products on the Internet),保障有關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)益(protect the legitimate rights and interests of right holders);重點查處通過智能移動終端第三方應用程序(app)、電子商務平臺(e-commerce platform)、網(wǎng)絡廣告聯(lián)盟、私人影院(private movie theater)等平臺進行的侵權(quán)盜版行為,維護網(wǎng)絡版權(quán)正常秩序(maintain the normal order of Internet copyright);進一步規(guī)范網(wǎng)絡音樂、網(wǎng)絡云存儲空間(network cloud storage space)、網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載新聞作品的版權(quán)秩序。
專項行動要求各地版權(quán)、互聯(lián)網(wǎng)信息內(nèi)容、通信主管、公安部門加強監(jiān)管(urge local copyright, Internet information, telecom and police departments to strengthen supervision),嚴厲打擊互聯(lián)網(wǎng)論壇和社交網(wǎng)絡平臺上的知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為(intellectual property rights infringement)。國家版權(quán)局版權(quán)管理司司長于慈珂表示,今年還將建立顯示版權(quán)保護水平的"黑白名單"(build blacklists and whitelists to indicate the level of copyright protection),推進版權(quán)領(lǐng)域信用體系建設(promote the construction of credit system in copyright field)。
[相關(guān)詞匯]
盜版軟件 pirated software
山寨應用 fake app
專利產(chǎn)品 patented product
注冊商標 registered trademark
知識產(chǎn)權(quán) intellectual property right
3. 同胞競爭障礙
sibling rivalry disorder
請看相關(guān)報道:
A 10-year-old girl who recently suffered headaches, vomiting and listlessness was diagnosed with sibling rivalry disorder after doctors found that her parents were focusing their attention on her infant brother born six months ago.
近日,一名有頭疼、嘔吐、精神萎靡癥狀的10歲女孩被診斷患有"同胞競爭障礙"。醫(yī)生發(fā)現(xiàn),女孩的父母把全部精力都集中在了她6個月大的弟弟身上。
同胞競爭障礙是指在年齡較小的弟弟妹妹出生之后,年齡較大孩子出現(xiàn)的某種程度的情感紊亂(emotional disturbance)。多數(shù)兒童都可能出現(xiàn)這種狀況,但如果情感紊亂的程度異乎尋常,就有可能被認為是病理性(pathological)。程度輕重和表現(xiàn)形式會因個體而存在很大差異,有的孩子可能會出現(xiàn)焦慮(anxiety),抑郁(depression)等精神癥狀(emotional symptoms)。
據(jù)報道,患病女孩原本活潑(happy and active)可愛,成績優(yōu)異(enjoy good academic scores),在班里還是班長(class monitor),但是因為父母有了二寶之后,對她的關(guān)注少了,忽略了她的情感需求(emotional needs),導致她患上了同胞競爭障礙。
浙醫(yī)二院兒科主任(director of pediatrics at the Second Hospital Affiliated with the School of Medicine at Zhejiang University)馮建華表示,隨著全面二孩政策(universal two-child policy)的放開,很多父母紛紛有所行動,使得這類例子的數(shù)量有所增加(the number of such cases is rising)。最近,他接連收治了幾個小患者(several young patients)。他們都是剛"上任"的哥哥和姐姐,卻還沒做好準備(are not fully prepared)。
"我們建議,從想要二孩(have a second child)前,父母就該關(guān)注大寶的看法。"馮建華主任說,當二寶出生的時候,父母不要忘了大寶其實還只是需要呵護的孩子(a child needing parent's care)。如果父母使大寶產(chǎn)生"爸媽不愛我"(Mom and Dad don't love me)的想法,可能會影響日后父母與子女、子女相互之間的關(guān)系。每個孩子潛意識中都想獨享父母親的愛(every child subconsciously wants to exclusively enjoy parent's love),所以容易出現(xiàn)同胞競爭障礙。
心理學家建議,從母親懷孕(when the mother becomes pregnant)開始,家長就應幫助孩子培養(yǎng)對弟妹的責任感和愛(a sense of responsibility and love)。家長應關(guān)注孩子的感受,避免對兩個孩子進行比較(be aware of kids' feelings and avoid comparing two children)。如果大寶不愿意,就不要強迫他們與二寶分享玩具或零食(force the elder child to share toys or snacks with the younger one)。
[相關(guān)詞匯]
反弟妹聯(lián)盟 anti-siblings alliance
獨生子女政策 one-child policy
危機感 sense of crisis
備孕 plan for pregnancy
上一篇 : 一周熱詞榜(7.2-7.8)
下一篇 : 一周熱詞榜(7.16-22)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn