當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
'We are not afraid': Hillary Clinton accepts nomination at Democratic convention
分享到
當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月28日,在美國費(fèi)城舉行的民主黨全國代表大會(huì)上,希拉里壓軸亮相,并在演講中正式宣布接受民主黨的總統(tǒng)候選人提名。她將代表民主黨出征2016美國大選,也成為首位獲得美國主要政黨提名的女性總統(tǒng)候選人。我們來看看她在演講中說了什么。
The fourth and final day of the 2016 Democratic national convention has ended, if you don’t count the ongoing balloon-related activity on the floor, where dozens of delegates continue to linger.
2016年民主黨全國大會(huì)的第四天結(jié)束了,同時(shí)這也是大會(huì)的最后一天,如果不算接下來的慶祝活動(dòng)的話。數(shù)十名代表將繼續(xù)參加后續(xù)的慶祝活動(dòng)。
Here’s what happened:
以下是最后一天大會(huì)的具體情況:
Hillary Clinton accepted the Democratic presidential nomination, becoming the first woman to be nominated by a major party for the country’s highest office.
希拉里?克林頓接受了民主黨總統(tǒng)候選人提名,成為了美國歷史上首位獲得主要政黨提名的女性。
Clinton delivered an hourlong speech that was part biography, part profession of faith, part political prospectus, part job application and part attack on Donald Trump.
克林頓發(fā)表了長達(dá)一個(gè)小時(shí)的演講,演講內(nèi)容主要包括其個(gè)人經(jīng)歷、職業(yè)信念、政治計(jì)劃、工作規(guī)劃和對(duì)唐納德?特朗普的抨擊。
“He’s offering empty promises,” Clinton said. “What are we offering? A bold agenda to improve the lives of people across our country - to keep you safe, to get you good jobs, and to give your kids the opportunities they deserve.
“特朗普承諾的都是空頭支票,”克林頓說。“而我們呢?我們給出了一個(gè)提高全國人民生活水平的宏偉計(jì)劃——保障你們的安全,讓你們擁有滿意的工作,讓你們的孩子擁有屬于他們的機(jī)會(huì)。
“The choice is clear.”
“應(yīng)該選擇誰,現(xiàn)在看來很明確了。”
Clinton: “Imagine him in the Oval Office facing a real crisis. A man you can bait with a tweet is not a man we can trust with nuclear weapons.”
希拉里說:“想象一下,當(dāng)特朗普坐在總統(tǒng)辦公室,面對(duì)著一個(gè)真正的危機(jī)。一個(gè)你可以用推特做誘餌的男人是不可以把核武器交給他的。”
The night was programmed to highlight the historic nature of Clinton’s nomination, with speaker after speaker calling for a first female president. However the rest of the country felt, the cheering room agreed that it was participating in history.
這個(gè)夜晚就是為突出希拉里提名的歷史意義而設(shè)計(jì)的,一個(gè)又一個(gè)的發(fā)言者都呼吁選民支持希拉里成為第一位女性總統(tǒng)。無論其余的美國人怎么想,歡呼的人群相信他們正在創(chuàng)造歷史。
Clinton ignored attempts by scattered protesters to interrupt her speech, and sometimes the crowd helped her by chanting “Hillary! Hillary!”
一些抗議者企圖打斷希拉里的演講,卻被她無視了。人群里時(shí)不時(shí)大聲呼喊“希拉里!希拉里!”以示對(duì)她的支持。
The show was almost stolen by Khizr Khan, the father of a Muslim soldier killed in Iraq, who tore into Trump, his veiled wife standing beside him. “Donald Trump ... Let me ask you, have you even read the United States constitution?” Khan asked, pulling a copy from his pocket. “I will gladly lend you my copy.”
這場(chǎng)演講差點(diǎn)被一位名叫希治爾?可汗的穆斯林士兵的父親搶了風(fēng)頭。他的兒子在伊拉克陣亡,他的妻子蒙著紗巾站在他旁邊。他強(qiáng)烈抨擊特朗普說:“唐納德?特朗普……讓我問問你,你讀過美國憲法嗎?”他問道,從兜里拿出一本憲法。“我很愿意把我這本借給你看。”
Introducing her mother, Chelsea Clinton delivered a personal speech about feeling supported as a child. “That feeling – being valued and loved – that’s something my mom wants for every child,” she said.
希拉里的女兒切爾西?克林頓談到她母親時(shí)表示,作為孩子,她感受到了支持和鼓勵(lì)。“那種感覺——被重視、被疼愛——是我母親希望每個(gè)孩子都能擁有的。”她說。
Sanders congratulated Clinton “on this historic achievement” in a tweet. “We are stronger together,” he wrote.
桑德斯在推特上祝賀希拉里取得這個(gè)“歷史性的成就”。“我們團(tuán)結(jié)在一起會(huì)變得更加強(qiáng)大。”他寫道。
“Great speech,” the president thought:
美國總統(tǒng)奧巴馬認(rèn)為這是一個(gè)“精彩的演講”:
Great speech. She's tested. She's ready. She never quits. That's why Hillary should be our next @POTUS. (She'll get the Twitter handle, too)
“精彩的演講。她經(jīng)受住了考驗(yàn)。她已經(jīng)準(zhǔn)備好了。她永遠(yuǎn)不會(huì)放棄。這就是為什么希拉里應(yīng)該成為下一任美國總統(tǒng)。(她也會(huì)搞定推特的)”
— President Obama (@POTUS)
— 總統(tǒng)奧巴馬
July 29, 2016
2016年7月29日
Clinton managed some lighter moments in her attacks on Trump, as when she described his convention speech: “He spoke for 70-odd minutes – and I do mean odd.”
希拉里在抨擊特朗普的時(shí)候也說了一些比較輕松詼諧的話。當(dāng)她描述他在大會(huì)上的演講時(shí)說:“他講了70多分鐘——奇怪,這真是很巧呢。(此處或影射特朗普不受歡迎率達(dá)70%)”
The Trump campaign replied that the Clinton speech was “an insulting collection of cliches and recycled rhetoric.”
特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)對(duì)此作出回應(yīng),稱希拉里的演講是“一堆帶有侮辱性的陳詞濫調(diào)和車轱轆話。”
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯:張安瑩(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 《感覺身體被掏空》戳中痛點(diǎn)
下一篇 : 連英國人都開始用美式拼寫了
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn