• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 名人演講

        米歇爾演講力挺希拉里 稱她將為孩子塑造美好未來

        英文聯(lián)播 2016-07-27 10:38

        分享到

         

        當?shù)貢r間7月25日晚,美國第一夫人米歇爾·奧巴馬出席了在費城舉行的2016年美國民主黨全國代表大會并發(fā)表演講,為選民描繪了在希拉里當政下孩子將擁有的美好未來以及特朗普當政下的破碎未來。米歇爾點燃了現(xiàn)場的熱情。米歇爾還贊揚希拉里,稱她有個性,有氣質(zhì),有經(jīng)歷。她還說,有了希拉里,以后我們的子女將理所當然地認為,女人也是可以當美國總統(tǒng)的。

         

        Thank you all, thank you so much. It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
        謝謝大家,非常感謝。我第一次在這個大會發(fā)言時,說的是為什么我的丈夫將成為總統(tǒng),很難相信,這已是八年前的事了。

        Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.
        還記得我夸他的人格和信仰嗎?我說他正派、優(yōu)雅,現(xiàn)在我們每天都看他在白宮為國盡瘁。

        I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.
        我還說到我們的女兒,我們的心肝寶貝,我們世界的中心。我們在白宮的日子中,看著她們從活潑的小女孩長成亭亭的大姑娘。

        A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
        我們住進白宮后,她們在新學校開始了新的旅程。我不會忘記那個冬天的早晨,我看著我們的女兒,一個7歲,一個10歲,被塞進黑色的SUV,護送的人荷槍實彈。她們的小臉蛋貼在窗戶上,我心里想得是“我們到底做了些什么?”

        At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them.
        那一刻,我意識到我們在白宮的歲月將成為她們未來人生的基石。我們怎樣應對這種經(jīng)歷,會成就她們,也會毀掉她們。

        米歇爾演講力挺希拉里 稱她將為孩子塑造美好未來

        That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
        這也是為什么奧巴馬和我每天都在想這件事,他努力引導她們應對并盡量讓她們避免聚光燈下的不凡生活所帶來的挑戰(zhàn),我們督促她們不要在意那些對父親的公民權或信仰的質(zhì)疑。

        How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level. Our motto is, when they go low, we go high.
        我們堅決地告訴她們公眾人物在電視上充滿仇恨的語言不代表這個國家的真精神。我們解釋說,有人殘酷無情、盛氣凌人,你不能和他們在一個水平上。我們的格言是,他們沒品味,我們有格調(diào)。

        With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are the most important role-model.
        我們說每句話,做每件事,知道孩子們都在看著。作為父母,我們是最重要的榜樣。

        Let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls but the children across this country. Kids who say, "I saw you on TV."
        我來告訴大家,奧巴馬和我作為總統(tǒng)和第一夫人也用同樣的方式工作,因為我們知道我們的言行之重,不僅對女兒而言如此,對全國的孩子也是一樣。孩子們說:“我在電視上看到你了”。

        Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, 'Is my hair like yours?' Make no mistake about it, this November, when we get to the polls, that is what we are deciding. Not Democrat or Republican, not left or right. In this election, and every election, it is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
        小黑孩兒仰望著我的丈夫,雙眼張大,充滿希望,他想知道:“我的頭發(fā)和你的一樣嗎?”別弄錯,今年11月,當我們投票時,這才是我們要決定的——不是民主黨或共和黨,也并非左翼、右翼。這一次選舉以及每一次選舉,都關乎我們將運用這種權力在下一個四年或八年中塑造我們的孩子。

        I am you tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
        今晚我就是你們大家中的一員,因為這次大選中,我只信任一個人,我認為只有她有資格成為美國總統(tǒng),那就是我們的朋友希拉里·克林頓。

        I trust Hillary to lead this country because I have seen her lifelong devotion to our nation's children. Not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion: kids who take the long way to school to avoid the gangs. Kids who wonder how they will ever afford college. Kids whose parents don't speak a word of English, but dream of a better life; who look to us to dream of what they can be.
        我信任由希拉里領導這個國家,因為我看她一生奉獻給我們國家的孩子。她自己的女兒,撫養(yǎng)出類拔萃,不僅如此,所有孩子都需要支持:那些上學路遠卻要遠離壞人的孩子;想上得起大學的孩子;那些不會說英語卻夢想著更好生活的孩子;指望著我們來擁有夢想的孩子。

        Hillary has spent decades doing the relentless work to actually make a difference in their lives. Advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children's health care as first lady, and for quality child care in the senate.
        幾十年來,希拉里不懈努力,讓他們的生活得到改善。年輕時作為律師,她為有殘疾的孩子出頭,做第一夫人時為孩子們的健康呼走,做參議員時主張更好關愛孩子。

        And when she did not win the nomination eight years ago, she did not get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home because ... Hillary knows that this is so much bigger than her own disappointment.
        八年前沒有獲得提名,她沒有發(fā)怒,也沒有幻滅。希拉里沒有收拾包袱打道回府,因為她知道有一件事比她自己的失望之情更加重要。

        She proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.
        她挺身而出,以國務卿的身份再次為我們國家服務,走遍全球,保障我們的孩子安全。

        There were moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being [torn] apart for how she looked, or how she talked, or even how she laughed.
        很多時候,希拉里本該知道這個工作太艱難,公共服務的代價太高,自己的形象、說話方式甚至笑的方式都引發(fā)爭吵,這讓她疲憊不堪。

        But here's the thing: What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
        可事實上,我最敬佩希拉里的地方在于她從未屈服于壓力,也從不取巧,在生活中從不退縮。

        And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that is what I want. I want someone with the proven strength to persevere. Somebody who knows this job and takes it seriously. Somebody who understands that the issues of our nation are not black or white. It cannot be boiled down to 140 characters.
        想想我的女兒們和所有我們的孩子,她就是我想要的總統(tǒng)。我需要那個被證明不屈不撓的人;那個知道該怎么做,并認真去做的人;那個了解我們的國家事務而不是主張非黑即白的人。國家大事不是寫一條140字的推文就能解決的。

        Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can't make snap decisions. You can't have thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well informed.
        因為你指尖上有核發(fā)射密碼,軍隊聽你指揮,你不能一拍腦袋就做出決定。你不能面子薄,也不能只會批判。你需要穩(wěn)健、有節(jié)、見多識廣。

        I want a president with a record of public service. Someone whose life's work shows our children that we don't chase fame and fortune for ourselves; we fight to give everyone a chance to succeed.
        我們需要一個有公共服務經(jīng)歷的總統(tǒng),其工作向我們的孩子表明,我們不因自己而追名逐利,我們的奮斗讓每個人都有機會成功。

        A president that truly believes that our founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story. When crisis hits, we don't turn against each other, we listen to each other. We lean on each other. We are always stronger together.
        我們需要的總統(tǒng)是真心相信我們的國父在多年前提出的準則,即所有人生來平等,每個人都是偉大美國故事中最可愛的部分。危機來臨,我們不相互攻訐,我們彼此傾聽,我們互相學習,我們在一起總會更加強大。

        I am here tonight because I know that that is the kind of president Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.
        今晚我站在這里,因為我知道希拉里總統(tǒng)就是這樣的。正因為如此,在這次大選中,我支持她。

        You see, Hillary understands that the presidency is about one thing and one thing only. It is about leaving something better for our kids. That is how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.
        你瞧,希拉里明白當總統(tǒng)該干的事,且只該干這件事,那就是給我們的孩子留下更美好的遺產(chǎn)。我們就是這樣以孩子的名義,共同推動著國家的進步。

        Volunteering to coach the team, teach the Sunday school class, because they know it takes a village. Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to pass on those blessings of liberty; police officers and protesters in Dallas who all that really want to keep our children safe; people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, or their daughter in the club.
        志愿訓練隊伍,在主日學校教書,因為他們知道這值得花功夫。無論膚色和信仰,穿制服的英雄們冒著生命危險將這些自由的祝福傳遞下去。達拉斯的警員和抗議者真心希望保護我們孩子們的安全。那些在奧蘭多獻血的人排起長隊,因為那也可能是他們的兒子或女兒。

        Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like. Leaders like Hillary Clinton, who have the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until they finally break through, lifting all of us along with her.
        像蒂姆·凱恩這樣的領導人,讓我們的孩子們知道什么是正直與奉獻;像希拉里這樣的領導人,有勇氣、有雅量再次歸來,打碎最高、最艱難的天花板,直到最終取得突破,讓所有人都和她一起提升。

        That is the story of this country. The story that has brought me to the stage tonight. The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.
        這才是我們國家的故事,這個故事今晚把我?guī)现v臺。這是一代代人的故事,他們曾遭受繩索的捆扎、為奴的恥辱、受隔離的傷痛,他們卻不斷奮斗,充滿希望,完成使命。

        So that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters a?? two beautiful intelligent black young women a?? play with the dog on the White House lawn.
        如今,我每天早上都從一所奴隸修建的房屋中醒來,我看著我的女兒,兩個漂亮聰慧的黑人姑娘在白宮草坪上逗狗。

        And because of Hillary Clinton, my daughters and all of our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.
        因為希拉里,我的女兒和所有人的兒女們現(xiàn)在都理所當然地認為一個女人可以做合眾國總統(tǒng)。

        Don't let anyone ever tell you that this country is not great. That somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on Earth.
        別讓人對你說這個國家不再偉大了,現(xiàn)在我們需要想辦法讓她再次偉大,因為現(xiàn)在她就是地球上最偉大的國家。

        And as my daughters set out on the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader worthy of my girls' promise and all of our kids' promise. A leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.
        我的女兒們開始闖世界了,我需要一個配得上這一事實的領袖,配得上我對女兒的承諾和都所有孩子們承諾的領袖。這個領袖每天被愛和希望引領,被我們?yōu)楹⒆觽冊O想的難以置信的偉大夢想所引領。

        In this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best, we cannot afford to be tired or frustrated or cynical. Hear me: Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.
        這次大選,我們不能無所作為,希望一切都會完美,我們經(jīng)受不起倦怠、泄氣或玩世不恭。聽我說:從現(xiàn)在到11月,我們要像八年前和四年前一樣振作。

        We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of passion into electing Hillary Clinton as president of the United States of America. Let's get to work.
        我們需要挨家挨戶地敲門,我們需要獲得每一張選票,我們需要把最后一分熱情注入選舉希拉里·克林頓為美利堅合眾國總統(tǒng)的事業(yè)中來。讓我們開始行動吧。

        Thank you all and God bless.
        謝謝,上帝保佑。

        (來源:英文聯(lián)播? 編輯:Julie)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關注和訂閱

        本文相關閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>