當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Conversations really do fall on deaf ears when you are texting
分享到
Teenagers around the world can rejoice with the news that their brain deserves the blame when parents' orders go ignored while they tap on their smartphones.
在專(zhuān)注玩手機(jī)的時(shí)候,我們的大腦會(huì)自動(dòng)“屏蔽”掉父母的嘮叨——世界各地的青少年聽(tīng)到這個(gè)消息一定都會(huì)高興地跳起來(lái)吧。
A new scientific study from the University College London has found that humans may be rendered temporarily deaf when they're simultaneously focusing on something visual.
倫敦大學(xué)學(xué)院最新的研究發(fā)現(xiàn),人們?cè)趯?zhuān)注于眼前事物時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)短暫性的失聰癥狀。
Research found that the 13 volunteers experienced 'inattentional deafness' to the normal-volume sounds playing in the background as their visual tasks became increasingly difficult.
研究人員對(duì)13名志愿者進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)他們?cè)诿鎸?duì)不斷深入的視覺(jué)任務(wù)時(shí),會(huì)經(jīng)歷“無(wú)意失聰”,即對(duì)正常音量的背景音置若罔聞。
'We found that when volunteers were performing the demanding visual task, they were unable to hear sounds that they would normally hear,' study co-author Maria Chait said in a statement.
該研究的聯(lián)合作者瑪麗亞·柴特稱(chēng):“我們發(fā)現(xiàn),在志愿者專(zhuān)注于需要集中精力的視覺(jué)任務(wù)時(shí),他們會(huì)聽(tīng)不到他們平常原本能聽(tīng)到的聲音。”
'The brain scans showed that people were not only ignoring or filtering out the sounds, they were not actually hearing them in the first place.'
“通過(guò)對(duì)志愿者大腦的掃描我們還發(fā)現(xiàn),他們不是有意忽略或者選擇過(guò)濾掉那些聲音,而是確實(shí)沒(méi)有聽(tīng)到。”
The findings, published in the Journal of Neuroscience, suggest that the visual and auditory processing centers that make sense of the sights and sounds that surround us share limited resources.
這篇發(fā)表在《神經(jīng)科學(xué)》期刊上的研究成果表明,視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的處理中心共享有限的資源空間,而這決定了人們能夠看到和聽(tīng)到的東西。
Inattentional deafness is a common every day experience and the study explains why, according to UCL Institute of Cognitive Neuroscience Professor Nilli Lavie, a co-author of the study.
倫敦大學(xué)學(xué)院認(rèn)知神經(jīng)學(xué)研究所教授、此次研究的聯(lián)合作者尼麗·萊薇表示,“無(wú)意失聰”是生活中常見(jiàn)的現(xiàn)象,而他們的研究對(duì)其原因給出了合理的解釋。
'If you try to talk to someone focusing on a book, game, or television program and don't receive a response, they aren't necessarily ignoring you, they simply might not hear you!' she said.
萊薇說(shuō):“如果你想和一個(gè)正專(zhuān)注于讀書(shū)、打游戲或者看電視的人說(shuō)話,可他并不理會(huì)你,你別在意,因?yàn)樗皇枪室夂鲆暷悖撬揪蜎](méi)聽(tīng)見(jiàn)你在說(shuō)什么。”
'This could also explain why you might not hear your bus or train stop being announced if you're concentrating on your phone, book, or newspaper.'
“這也就解釋了為什么你在專(zhuān)注于低頭刷手機(jī)或者看書(shū)讀報(bào)時(shí),會(huì)聽(tīng)不到汽車(chē)、火車(chē)報(bào)站的聲音。”
Loud sounds - like ambulance sirens - will still be able to break through, but some situations could become potentially dangerous when the quieter ones go unheard, according to Medical Daily.
《醫(yī)藥日?qǐng)?bào)》指出,人們能對(duì)諸如救護(hù)車(chē)的警笛這樣的高分貝聲音還是會(huì)有所反應(yīng),但在某些低分貝情況下,這種失聰會(huì)為人們的安全埋下隱患。
'This has more serious implications in situations such as the operating theater, when a surgeon concentrating on their work might not hear the equipment beeping,' Lavie said.
對(duì)此萊薇表示:“某些情況下,無(wú)意失聰可能會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果。比如在手術(shù)室里,當(dāng)醫(yī)生們專(zhuān)注于手術(shù)操作時(shí),他們可能無(wú)法聽(tīng)到儀器的提示音。”
'It also applies to drivers concentrating on complex directions as well as cyclists and motorists who are focusing intently on something such as an advert or even simply an interesting-looking passerby.'
“同樣,在司機(jī)專(zhuān)注于觀察復(fù)雜的導(dǎo)航,自行車(chē)和摩托車(chē)手專(zhuān)注于路邊的廣告或僅僅是模樣奇特的行人時(shí),他們也很難留意到耳邊的聲音。”
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:Aprilcat
審校&編輯:杜娟
上一篇 : “分享經(jīng)濟(jì)”將成強(qiáng)大新動(dòng)能
下一篇 : 男人陪女人逛街有多慘?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn