• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        翻譯如何避免中式英語

        滬江英語 2015-04-21 11:33

        分享到

         

        翻譯如何避免中式英語

        一、避免過多重復信息

        對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

        其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

        其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

        其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

        例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
        參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
        注解:“新年”在原文中重復出現(xiàn)兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節(jié)日”在原文中也重復出現(xiàn),第二個“節(jié)日”可以省略不譯。

        例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
        參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
        注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。

        例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
        參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
        注解:原文為四個平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。

        例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
        參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
        注解:原文兩個分句的重復信息為“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置于句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。

        二、避免動詞使用過多

        漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

        例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
        參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
        注解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應原文后三個分句都重復使用的動詞“學”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

        例2 圓月象征著全家團圓。
        參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
        注解:原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。

        三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

        在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

        例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
        參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
        注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。

        例2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
        參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一
        個分句譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。

        例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現(xiàn)在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
        參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
        注解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字,將“你覺得就像是穿行在天然畫廊之中”譯成獨立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。

        例4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。
        參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
        注解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字。“空間不會無邊無際,也不會阻礙視野”是“中國古典園林對空間進行分隔”的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內(nèi)容,清晰體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關(guān)系。

        (來源:滬江英語 作者:張曦 編輯:許晶晶)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>