• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 實用口語

        對中式英語Say "No"(2)

        網(wǎng)絡(luò) 2015-04-01 11:30

        分享到

         

        上一期的Chinglish小伙伴們都糾正了么?今天小編再次給大家敲敲警鐘,下面的表達學(xué)起來。

        對中式英語Say

        1. 人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。

        [誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

        [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

        注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中有現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

        2. 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

        [誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

        [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

        注:Make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了make one excited,還有較為口語化的make one's spine tingle。

        3. 別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

        [誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

        [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

        注:原文中的“聽”不能用listen to來表示,因為listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達意。

        4. 我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

        [誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

        [正] People around here all feel that he is leading a double life.

        注:Affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是lead a double life。

        5. 別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

        [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

        [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

        注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。The apple of one's eye源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。

        6. 都十點鐘了。起床了,懶蟲!

        [誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

        [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

        注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

        7. 我唯一的資本就是勤奮。

        [誤] My only capital is diligence.

        [正] My only means to success is diligence.

        注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

        8. 這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

        [誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

        [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

        注:英語的 resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂保础白詈蟀蚕⒅帯薄R虼耍压矆鏊摹靶菹⑻帯弊g為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),因為英語中的rest-room是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。Lounge指in a hotel, club, or other public place, a room where people can sit and relax,正是“休息室”之意。

        9. 大家都懷疑湯姆是個間諜。

        [誤] Everyone doubts that Tom is a spy.

        [正] Everyone suspects that Tom is a spy.

        注:Doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有not doubt that和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。

        10. 我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒蹭飯吃。

        [誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

        [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

        注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來。而 bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。

        (來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:劉明)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>