• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        梁振英在香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話(雙語(yǔ))

        2012-07-10 10:48

        分享到

         

        梁振英在香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話(雙語(yǔ))

        在香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話

        香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官 梁振英

        香港會(huì)議展覽中心

        2012年7月1日

        Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region

        by Mr C Y Leung, the Chief Executive of HKSAR

        at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre

        July 1, 2012

        尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛(ài)的香港市民:

        Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,

        今天,我懷著謙卑的心,就任中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官。在我任內(nèi),我會(huì)以施政成效答謝中央政府和香港市民對(duì)我的信任。我會(huì)全力以赴,實(shí)踐我的競(jìng)選承諾,帶領(lǐng)香港“穩(wěn)中求變”,發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主,建立更繁榮、更進(jìn)步、更公義的社會(huì)。

        Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements. I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in "seeking change while preserving stability". My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.

        回歸以來(lái),國(guó)家一直大力支持香港,龐大的機(jī)遇引導(dǎo)和推動(dòng)著香港的發(fā)展;同時(shí)讓香港為國(guó)家的改革開(kāi)放作出貢獻(xiàn)。未來(lái),我們要繼續(xù)為國(guó)家和香港的共同發(fā)展、共同繁榮,努力不懈。

        Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.

        回歸十五年,香港得以成功落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”,高度自治,實(shí)在有賴全社會(huì)的努力。在此我衷心感謝兩位前任行政長(zhǎng)官,董建華先生和曾蔭權(quán)先生,他們?yōu)椤耙粐?guó)兩制”在香港特別行政區(qū)成功落實(shí)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我也要感謝本屆行政長(zhǎng)官選舉委員會(huì)委員和全體香港市民,他們的參與,為這場(chǎng)選舉帶來(lái)實(shí)質(zhì)意義,我衷心希望全社會(huì)齊心一意,共建香港的未來(lái)。

        With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of "One Country, Two Systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy over the past 15 years. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of "One Country, Two Systems" in Hong Kong. I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.

        由我參選到當(dāng)選這大半年間,我進(jìn)行超過(guò)百次區(qū)訪,親身接觸過(guò)一萬(wàn)位以上的不同階層、不同行業(yè)的市民。從今天開(kāi)始,未來(lái)五年,我和管治團(tuán)隊(duì)將走入民眾,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會(huì)虛心聆聽(tīng)大家的建議和意見(jiàn),切實(shí)回應(yīng)市民的所想所需。

        Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10 000 people from different strata and sectors of society. In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to people's suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.

        我在參選宣言中強(qiáng)調(diào):香港“不需要政策大變,只要適度有為,穩(wěn)中求變”。今后,我們必須坐言起行,集中力量應(yīng)對(duì)重大和迫切的問(wèn)題。為了制定有效的策略和政策,“扶貧委員會(huì)”、“經(jīng)濟(jì)發(fā)展委員會(huì)”和“金融發(fā)展局”的籌備小組,今天正式開(kāi)始工作,要從高層次、跨部門(mén)、跨界別處理相關(guān)問(wèn)題,務(wù)求在政策研究和落實(shí)兩個(gè)方面做得到位。

        In my election declaration, I stressed that "there is no need for a major reversal of policy. We only need an appropriately proactive government which seeks change while maintaining stability." From today, we will turn words into deeds. We will focus our energy on addressing the major and pressing issues. To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today. They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration. We will ensure that both policy research and implementation deliver results.

        經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展是香港繁榮的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要?jiǎng)恿Γ瑢?duì)香港貢獻(xiàn)巨大。要促進(jìn)持續(xù)和高速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,政府必須協(xié)助香港大小投資者和企業(yè),把握國(guó)家和全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)遇,開(kāi)拓空間,爭(zhēng)取經(jīng)濟(jì)多元發(fā)展,興旺百業(yè),讓市民優(yōu)質(zhì)就業(yè),共享繁榮,增加市民向上流動(dòng)的機(jī)會(huì),使中產(chǎn)階層不斷壯大。

        Continued economic development is the foundation of Hong Kong's prosperity. The livelihoods of our people depend on it. Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kong's economic development. To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nation's and the world's economic growth. Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class.

        我們要善用國(guó)家在“十二五”規(guī)劃給予香港的支持,鞏固和提升國(guó)際金融和貿(mào)易中心地位,推動(dòng)航運(yùn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。我們也要落實(shí)與內(nèi)地簽署的各項(xiàng)經(jīng)貿(mào)協(xié)議,擴(kuò)大香港人在內(nèi)地的就業(yè)和發(fā)展空間;同時(shí)制定產(chǎn)業(yè)政策,促進(jìn)和支援對(duì)香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要作用的支柱產(chǎn)業(yè),包括境外的港資企業(yè),以及有潛力的新興產(chǎn)業(yè)。我們要重視在內(nèi)地發(fā)展的港商對(duì)本地經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn),持續(xù)支持內(nèi)地港商轉(zhuǎn)型升級(jí)。

        Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan. We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kong's status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade. We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people. We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential. We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading.

        經(jīng)濟(jì)要有所發(fā)展,人口問(wèn)題和民生問(wèn)題也要妥善處理。社會(huì)的素質(zhì)取決于人的素質(zhì),人的素質(zhì)取決于教育的素質(zhì)。本屆政府將規(guī)劃長(zhǎng)遠(yuǎn)人口政策,優(yōu)化人口結(jié)構(gòu)和人力資源,推動(dòng)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展,為個(gè)人創(chuàng)造美好未來(lái),為社會(huì)培育優(yōu)秀人才。為此,教育政策要從專業(yè)出發(fā),以學(xué)生為本,讓學(xué)生“學(xué)有所成,學(xué)以致用”。

        For our economy to flourish, we must ensure that issues relating to our population and livelihood are properly addressed. The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education. My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people. This will sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society. To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential.

        安居樂(lè)業(yè)是市民的心愿,房屋是社會(huì)最關(guān)切的問(wèn)題。我深信:要從規(guī)劃和供應(yīng)入手,加建公屋,協(xié)助基層上樓;公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當(dāng)增加土地供應(yīng),促進(jìn)樓市穩(wěn)定發(fā)展,協(xié)助中產(chǎn)置業(yè);鼓勵(lì)自置居所,提升市民的歸屬感,促進(jìn)向上流動(dòng)。我們必須制定長(zhǎng)遠(yuǎn)房屋策略,完善地區(qū)規(guī)劃,建立土地儲(chǔ)備,迅速回應(yīng)市場(chǎng)和社會(huì)對(duì)土地需求的變化,以提升香港的競(jìng)爭(zhēng)力,并且逐步提高香港人的生活素質(zhì)。

        It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats. Public housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase circulation. We need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes. To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.

        相關(guān)閱讀

        美國(guó)獨(dú)立日:美國(guó)獨(dú)立宣言全文(雙語(yǔ))

        Have no time for failures

        遲到的點(diǎn)評(píng)

        Spotting and eliminating "pork"

        (來(lái)源:口譯網(wǎng) 編輯:Julie)

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>