當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 會議百科
分享到
每年初春是兩會召開之際。“兩會”指全國人民代表大會 (the National People's Congress) 和中國人民政治協(xié)商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會是每年召開的會議,可在前面加上annual session of。
表示“會議”和“委員會”的英文詞匯很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見的表達(dá)及用法的區(qū)別。
Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會上通過的決議往往具有約束力,“中國共產(chǎn)黨的全國代表大會”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會也稱Congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng),可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting(群眾大會),farewell meeting(歡送會),class meeting(學(xué)生開的班會),由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。
Forum/symposium
常用來表示“座談會”等學(xué)術(shù)性會議。
Exhibition/show
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會”可譯為temple fair,元宵節(jié)的“燈會”應(yīng)該是lantern show。
除了以上各種“會”之外,board, committee, commission 及council這幾個(gè)可以用來表示“委員會”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個(gè)詞都可以翻譯成“委員會”,看不出區(qū)別。單獨(dú)使用的時(shí)候,是沒有問題的,不會引起混亂。可是一旦這幾個(gè)類型的委員會同時(shí)出現(xiàn),若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應(yīng)該有的涵義。
Board
在英語中,board解釋為“委員會”的涵義是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者調(diào)查人員組成的團(tuán)體。一般指的是有一群管理者(director)組成的團(tuán)體,每一個(gè)管理者關(guān)注的是整個(gè)組織的利益,其中一般有個(gè)起領(lǐng)導(dǎo)作用的成員(president)。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團(tuán)體。相對而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團(tuán)體的利益,成員之間的關(guān)系往往更民主,沒有起領(lǐng)導(dǎo)作用的特殊成員的存在。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授權(quán)承擔(dān)某項(xiàng)責(zé)任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。Commission執(zhí)行的是某一項(xiàng)特定的責(zé)任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務(wù)。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報(bào)告或者采取行動”。但committee往往更具臨時(shí)性質(zhì)。有的組織在commission下面設(shè)committee。如聯(lián)合國建設(shè)和平委員會(Peacebuilding Commission)下設(shè)organizational committee(組織委員會)及country-specific committees(若干針對具體國家的委員會)。
綜上,似乎board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時(shí)委員會為宜。
(來源:新浪教育 編輯:Julie)
上一篇 : 全會通過的各種文件有什么區(qū)別
下一篇 : 關(guān)于中國共產(chǎn)黨你需要知道的五件事
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn