當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 治國理政
分享到
“一帶一路”、“兩學(xué)一做”、“三嚴(yán)三實(shí)”、“四個(gè)全面”、“五位一體”、五大發(fā)展理念、八項(xiàng)規(guī)定,這些關(guān)鍵詞涉及治黨治國、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際合作,是十八大以來社會各界持續(xù)關(guān)注的執(zhí)政熱詞。
我們在這里按照數(shù)字排序的方式跟大家一起簡要回顧這些關(guān)鍵詞提出的背景,介紹它們的英文表達(dá),并配以習(xí)近平主席的相關(guān)論述,希望能讓我們對黨的理論、路線、方針和政策有更深入的理解。
“一帶一路”The Belt and Road
“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”
The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2013年9月和10月,習(xí)近平主席在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,即“一帶一路”倡議(the Belt and Road Initiative),得到國際社會高度關(guān)注。“一帶一路”是習(xí)近平擔(dān)任中國最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國際性合作倡議之一,順應(yīng)了全球化趨勢和各國抱團(tuán)取暖、共同合作的愿望,旨在通過加強(qiáng)國際合作,對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),促進(jìn)共同發(fā)展。
“習(xí)”語回顧:
“一帶一路”建設(shè)植根于絲綢之路的歷史土壤,重點(diǎn)面向亞歐非大陸,同時(shí)向所有朋友開放。不論來自亞洲、歐洲,還是非洲、美洲,都是“一帶一路”建設(shè)國際合作的伙伴。“一帶一路”建設(shè)將由大家共同商量,“一帶一路”建設(shè)成果將由大家共同分享。
The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road. It focuses on the Asian, European and African continents, but is also open to all other countries. All countries, from either Asia, Europe, Africa or the Americas, can be international cooperation partners of the Belt and Road Initiative. The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.
——2017年5月14日,習(xí)近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講
“兩學(xué)一做” Two studies, one action
學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員
Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards
2016年2月,中共中央辦公廳印發(fā)了《關(guān)于在全體黨員中開展“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員”學(xué)習(xí)教育方案》,并發(fā)出通知,要求各地區(qū)各部門認(rèn)真貫徹執(zhí)行。開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,是面向全體黨員深化黨內(nèi)教育的重要實(shí)踐,是推動黨內(nèi)教育從“關(guān)鍵少數(shù)”向廣大黨員拓展、從集中性教育向經(jīng)常性教育延伸的重要舉措。
“習(xí)”語回顧:
“兩學(xué)一做”,基礎(chǔ)在學(xué),首先要學(xué)好黨章。黨章是黨的根本大法,是全面從嚴(yán)治黨的總依據(jù)和總遵循,也是全體黨員言行的總規(guī)矩和總遵循。
The foundation of the "two studies, one action" campaign is to study, we must further our study of the Party Constitution. The Party Constitution is the fundamental law of the Party, the key basis and principle in exercising Party discipline and guiding Party members' behavior.
——2016年4月24日至27日,習(xí)近平在安徽調(diào)研時(shí)的講話
“三嚴(yán)三實(shí)”Three stricts and three honests
既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。
Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
2015年3月9日,習(xí)近平主席在參加十二屆全國人大二次會議安徽代表團(tuán)審議時(shí)指出,作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上,各級領(lǐng)導(dǎo)干部都要做到嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,做到謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。
“習(xí)”語回顧:
以德修身、以德立威、以德服眾,是干部成長成才的重要因素。每一名黨員干部都要堅(jiān)守“三嚴(yán)三實(shí)”,擰緊世界觀、人生觀、價(jià)值觀這個(gè)“總開關(guān)”,做到心中有黨、心中有民、心中有責(zé)、心中有戒,把為黨和人民事業(yè)無私奉獻(xiàn)作為人生的最高追求。
An important element for officials to rise up is to use virtue to cultivate oneself, establish one’s authority, and win the trust of the people. Every Party-member official is required to adhere to the three stricts and three honests; maintain the right worldview, outlook on life, and values; be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules; and regard selfless contribution to the causes of the Party and people as their highest aspiration in life.
——2016年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話
“四個(gè)全面”Four-pronged comprehensive strategy
全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨
Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline
2015年2月2日,省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹十八屆四中全會精神全面推進(jìn)依法治國專題研討班在中央黨校開班,習(xí)近平總書記在開班儀式講話中首次集中論述了“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的邏輯關(guān)系。
習(xí)近平指出,全面建成小康社會是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措。
“習(xí)”語回顧:
實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,統(tǒng)籌全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨,是前無古人的偉大事業(yè),是艱巨繁重的系統(tǒng)工程,必須加強(qiáng)黨中央的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),以保證正確方向、形成強(qiáng)大合力。
To achieve the "Two Centenary Goals" as well as the Chinese Dream of national rejuvenation and to comprehensively build a moderately prosperous society, drive reform to a deeper level, govern the country in accordance with the law, and enforce strict Party discipline are unprecedented great causes. They are arduous and onerous systematic project as well. That's why we must strengthen the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee to guarantee the correct direction of the project and act as one powerful force.
——2015年1月16日,習(xí)近平在聽取全國人大常委會、國務(wù)院、全國政協(xié)、最高人民法院、最高人民檢察院黨組工作匯報(bào)時(shí)的講話
上一篇 : 中國人民解放軍建軍90周年大會,習(xí)近平重要講話 擲地有聲
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn