• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        砥礪前行的五年:不忘初心 身體力行

        中國日報網(wǎng) 2017-07-20 08:58

        分享到

         

        2012年11月,黨的十八大剛剛閉幕,在十八屆中共中央政治局常委同中外記者見面會上,習近平斬釘截鐵地提出:“打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導核心。”

        黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央圍繞作風建設(shè)打出“組合拳”,密切了黨同人民群眾的血肉聯(lián)系,振奮了全體黨員干部腳踏實地、干事創(chuàng)業(yè)的精氣神,為我們黨更好肩負起歷史使命提供了堅強有力的作風保證。

        理想信念是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”
        Faith as calcium supplement to mind

        理想信念是共產(chǎn)黨人的精神之“鈣”,必須加強思想政治建設(shè),解決好世界觀、人生觀、價值觀這個“總開關(guān)”的問題。
        Ideology and faith are like calcium for communists' minds. We must strengthen ideological and political construction, and establish a correct world view, view of life and value set, which can act as a master switch.

        ——2014年1月20日,習近平在黨的群眾路線教育實踐活動第一批總結(jié)暨第二批部署會議上的講話

        從上個世紀為人善良又樂于助人的雷鋒,到上世紀60年代全身心投入工作、努力提高自然條件惡劣地區(qū)人民生活水平的蘭考縣委書記焦裕祿,我們黨一直用模范榜樣的力量激勵全體黨員獻身于中華民族復興的偉大中國夢。今年,習近平號召大家學習的楷模是著名科學家黃大年。

        Huang, known for his expertise in deep earth exploration technology, studied and worked in the United Kingdom for 18 years before returning to China in 2009. In the ensuing years, he helped China soar in a number of technical fields, transforming the nation into one of the world's leaders in deep earth exploration.
        黃大年專攻地球深部探測技術(shù),曾經(jīng)在英國學習和工作了18年,于2009年回國。在之后的幾年間,他幫助中國在多個技術(shù)領(lǐng)域迅猛發(fā)展,使我國轉(zhuǎn)而在地球深部探測領(lǐng)域達到國際領(lǐng)先水平。

        砥礪前行的五年:不忘初心 身體力行
        黃大年在辦公室工作。(圖片來源:新華社)

        Wasting no time, Huang holed up in his office working day and night, with only two to three hours of sleep a day, earning him the deserved title of "workaholic". Overtime working wrecked his health and he died from illness aged 58 on Jan 8.
        黃大年工作起來爭分奪秒,沒日沒夜,每天只有2-3個小時的睡眠,因此也得了一個“拼命黃郎”的稱號。過度勞累摧毀了他的身體。今年1月8日,他因病逝世,年僅58歲。

        President Xi has asked all to learn from Huang's patriotism, professional dedication, indifference to fame and wealth, and fulfilling duties faithfully.
        習近平要求全國上下學習黃大年愛國主義、對工作甘于奉獻、淡泊名利以及敬業(yè)的精神。

        中國日報美籍記者艾瑞克(Erik)為你解讀黃大年的生命理論。

         

         

        黨的領(lǐng)導
        The CPC leadership

        辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨。中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。堅持和完善黨的領(lǐng)導,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所在、幸福所在。
        China’s success hinges on the CPC. The leadership of the CPC constitutes the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system. The foundation and lifeblood of the CPC and the country, and the interests and wellbeing of all Chinese people, boil down to upholding and improving the leadership of the CPC.

        ——2016年7月1日,習近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話

        砥礪前行的五年:不忘初心 身體力行
        斗魚“網(wǎng)紅黨支部”成立。(圖片:長江日報 彭年)

         

        CPC has 89.45 million members and grassroots Party units have increased to 4.52 million, according to a communique published ahead of the 96th anniversary of CPC's founding on July 1.
        中國共產(chǎn)黨建黨96周年紀念日前夕發(fā)表的公報顯示,中國共產(chǎn)黨擁有8945萬名黨員,基層黨組織已增至452萬個。

        The growth rate of CPC membership has dropped while the structure of its members has improved since 2013 when the Party implemented a recruitment rule which stressed the quality of members while limiting the quantity.
        中國共產(chǎn)黨自2013年實行重視質(zhì)量、限制數(shù)量的發(fā)展黨員原則以來,黨員數(shù)量增長速度有所下降,黨員結(jié)構(gòu)得到優(yōu)化。

        習近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會講話中還表示:

        “治國必先治黨,治黨務(wù)必從嚴。如果管黨不力、治黨不嚴,人民群眾反映強烈的黨內(nèi)突出問題得不到解決,那我們黨遲早會失去執(zhí)政資格,不可避免被歷史淘汰。管黨治黨,必須嚴字當頭,把嚴的要求貫徹全過程,做到真管真嚴、敢管敢嚴、長管長嚴。”
        "To do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the CPC, and that means governing it strictly. If we cannot manage the Party effectively, or govern it with the necessary stringency, then the problems within the Party that the public feel most strongly about will go unsolved, and our Party will eventually lose the right to govern, being unavoidably eliminated by history. Effective governance hinges on strict governance. We need to integrate the requirement of strict governance throughout all processes in the running of the Party, carrying out a genuine, brave, and constant effort to govern the Party."

        對作風之弊來一次大掃除
        Thorough cleanup of undesirable work style

        教育實踐活動要著眼于自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”為總要求。
        The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."

        ——2013年6月18日,習近平在黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上的講話

        砥礪前行的五年:不忘初心 身體力行
        邊檢官兵向旅客發(fā)放調(diào)查問卷 (圖片:新華社)

        群眾路線(mass line)就是一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。

        習近平在2013年6月黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上指出,目前黨內(nèi)脫離群眾現(xiàn)象集中表現(xiàn)在形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(extravagance)這“四風”上。

        Based on arrangements made at the 18th CPC National Congress in November 2012, the campaign lasted 16 months starting from June 2013.
        根據(jù)2012年11月中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會的部署,為期16個月的黨的群眾路線教育實踐活動于2013年6月啟動。

        Through the campaign, official meetings were reduced by 586,000, almost 25 percent fewer than in the period before the campaign began. Over 160,000 phantom staff members were removed from the government payroll and almost 115,000 vehicles taken out of illicit private use and returned to exclusive regular government affairs. Construction of 2,580 unnecessary official buildings was stopped.
        開展黨的群眾路線教育實踐活動期間,黨政機關(guān)會議壓縮58.6萬次,較活動開展前減少了25%。清理政府吃空餉人員16萬余人,處置清退違規(guī)挪用的公車約11.5萬輛。停建樓堂館所2580個。

        制度的籠子
        Cage of regulations

        把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里。
        Power should be restricted by the cage of regulations.

        ——2013年1月22日,中共中央總書記習近平在中紀委全會上的講話。

        砥礪前行的五年:不忘初心 身體力行
        把權(quán)力關(guān)進制度的籠子。圖片來源:中國警察網(wǎng)

        2016年10月召開的中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第六次全體會議聚焦全面從嚴治黨(comprehensively strengthen Party discipline)的重大主題,審議通過了兩個重要文件:《關(guān)于新形勢下黨內(nèi)政治生活的若干準則》(The Norms Regarding Intra-Party Political Life In New Situation)和《中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)監(jiān)督條例》(Regulations Regarding Intra-Party Supervision)。

        The norms, in 12 parts, stress consolidating ideals and beliefs, keeping to the Party's basic line, safeguarding the authority of the CPC Central Committee, and maintaining close ties with the people.
        準則共有12個部分,強調(diào)堅定理想信念、堅持黨的基本路線、堅決維護黨中央權(quán)威、保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。

        The regulation, which consists of eight chapters and 47 articles, aims to uphold the CPC leadership, strengthen Party building, promote the comprehensive and strict governance of the Party and maintain the Party's purity.
        條例共有8章47條,旨在堅持黨的領(lǐng)導、加強黨的建設(shè)、推進全面從嚴治黨,維護黨純潔性。

        習近平曾經(jīng)在中國共產(chǎn)黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上表示:

        “不論什么人,不論其職務(wù)多高,只要觸犯了黨紀國法,都要受到嚴肅追究和嚴厲懲處。”
        "No exceptions will be made when it comes to Party discipline and law. Cases will be investigated completely, and no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved.”

        “老虎”、“蒼蠅”一起打
        Hunting tigers, swatting flies

        要堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅決查處領(lǐng)導干部違紀違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。
        We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people.

        ——2013年1月22日,習近平在第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全會上的講話

        砥礪前行的五年:不忘初心 身體力行

        習近平在十八屆中央紀委二次全會上表示,工作作風(work style)上的問題絕對不是小事,如果不堅決糾正不良風氣,任其發(fā)展下去,就會像一座無形的墻把我們黨和人民群眾隔開(putting up an invisible wall between our Party and the people),我們黨就會失去根基、失去血脈、失去力量(lose our roots, our lifeblood and our strength)。我們要堅定決心,有腐必反(fight every corrupt phenomenon)、有貪必肅(punish every corrupt official),不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤(constantly eradicate the soil which breeds corruption),以實際成效取信于民。

        Nearly 1.2 million people have been punished for violating CPC and government rules since November 2012. In total, 240 centrally administered officials have been investigated, with 223 receiving punishments, Wu Yuliang, deputy head of the CPC Central Commission for Discipline Inspection, said at a news conference on Jan 9, 2017.
        自2012年11月以來,已有近120萬人因為違反黨紀政紀受到處分。中紀委副書記吳玉良在今年1月9日的新聞發(fā)布會上表示,中央紀委共立案審查中管干部240人,給予紀律處分223人。

        By May 31, 2017, 3,051 fugitives, including 41 listed in an Interpol red notice, have been extradited or returned from more than 90 countries and regions, with assets worth about 9.1 billion yuan ($1.3 billion) recovered, according to the website of the CCDI.
        中紀委網(wǎng)站的信息顯示,截至2017年5月31日,通過“天網(wǎng)行動”先后從90多個國家和地區(qū)引渡或遣返外逃人員3051人,其中“百名紅通人員”到案41人,追回贓款人民幣約91億元。

         

        英文來源:中國日報網(wǎng)

        編輯:馬文英、陳丹妮、許雅寧、董靜

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>