• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        這些帶數(shù)字的關(guān)鍵詞值得留意

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-09-25 13:36

        分享到

         

         

        五大發(fā)展理念 Five development concepts

        創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念
        Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing

        這些帶數(shù)字的關(guān)鍵詞值得留意

        2015年10月,習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議上提出了創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的五大發(fā)展理念,并寫進(jìn)黨的十八屆五中全會(huì)所通過的“十三五”規(guī)劃《建議》之中。

        《建議》指出:創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力(innovation is the primary engine of development);協(xié)調(diào)是持續(xù)健康發(fā)展的內(nèi)在要求(coordination is an integral aspect of sustained and healthy development);綠色是永續(xù)發(fā)展的必要條件和人民對(duì)美好生活追求的重要體現(xiàn)(green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life);開放是國家繁榮發(fā)展的必由之路(opening up is the path China must take to achieve prosperity and development);共享是中國特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求(sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics)。

        “習(xí)”語回顧:

        我們要樹立必勝信念、繼續(xù)埋頭苦干,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,著力推進(jìn)改革開放,著力促進(jìn)社會(huì)公平正義,著力營造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會(huì)決勝階段開好局、起好步。
        We shall establish a spirit to prevail, continue to immerse ourselves in hard work, implement the development concepts of innovation, coordination, green, openness and sharing. We shall put forth the efforts in promoting structural reform, and reform and opening up, promoting social fairness and justice, as well as creating a green political eco-system. We shall get off to a good start as we advance in the crucial period for China to build a moderately well-off society in all all-around way.

        ——2015年12月31日,習(xí)近平2016年新年賀詞

         

        “五位一體”Five-pronged overall plan

        經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)
        All-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

        這些帶數(shù)字的關(guān)鍵詞值得留意

        2012年11月,黨的十八大報(bào)告指出,建設(shè)中國特色社會(huì)主義事業(yè),總體布局由經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)拓展為包括生態(tài)文明建設(shè)的“五位一體”。這是我們黨又一次重大理論創(chuàng)新和實(shí)踐深化,具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。

        “習(xí)”語回顧:

        “五位一體”和“四個(gè)全面”相互促進(jìn)、統(tǒng)籌聯(lián)動(dòng),要協(xié)調(diào)貫徹好,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,建設(shè)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、生態(tài)文明、和諧社會(huì),協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國家強(qiáng)盛、中國美麗。
        Mutually reinforcing and interconnected, the “Five-Pronged Overall Plan” and “Four-Pronged Comprehensive Strategy” need to be implemented on a coordinated basis. On the basis of promoting economic development, we must develop a socialist market economy, democracy, advanced culture, environmental culture, and harmonious society, and advance a coordinated effort to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

        ——2016年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話

         

        八項(xiàng)規(guī)定 The eight-point guidelines

        改進(jìn)調(diào)查研究、精簡會(huì)議活動(dòng)、精簡文件簡報(bào)、規(guī)范出訪活動(dòng)、改進(jìn)警衛(wèi)工作、改進(jìn)新聞報(bào)道、嚴(yán)格文稿發(fā)表、厲行勤儉節(jié)約
        To improve research methods, reduce meetings and celebratory events, reduce issuance of documents and briefings, reasonably arrange outbound visits, streamline security arrangements, reduce media coverage of high-ranking officials, prohibit publication under an individual's name, and practice frugality

        這些帶數(shù)字的關(guān)鍵詞值得留意

        2012年12月4日,中共中央政治局召開會(huì)議,審議并通過了中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定。會(huì)議強(qiáng)調(diào),抓作風(fēng)建設(shè),首先要從中央政治局做起,要求別人做到的自己先要做到,要求別人不做的自己堅(jiān)決不做,以良好黨風(fēng)帶動(dòng)政風(fēng)民風(fēng),真正贏得群眾信任和擁護(hù)。

        “習(xí)”語回顧:

        中央八項(xiàng)規(guī)定既不是最高標(biāo)準(zhǔn),更不是最終目的,只是我們改進(jìn)作風(fēng)的第一步,是我們作為共產(chǎn)黨人應(yīng)該做到的基本要求。“善禁者,先禁其身而后人。”各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要以身作則、率先垂范,說到的就要做到,承諾的就要兌現(xiàn),中央政治局同志從我本人做起。
        The eight-point guidelines issued by the CPC Central Committee is not the highest standard, nor the ultimate goal, but the first step on our way of improving work style and the basic requirements for all Party members. As an ancient Chinese saying goes:"Those who would like to impose a ban should follow the ban in the first place". Officials at all levels should take the lead and make themselves examples, acting on what they say and promise. It starts with me here in the Political Bureau.

        ——2013年1月22日,習(xí)近平在第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話

         

        (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)

        上一頁 1 2 下一頁

         

        分享到

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>