在“法治”的英文譯法上,看似只是一個小小的介詞問題,而其背后的“水”著實不淺。
老一輩英語大師經常教導我們說,看一個英語學習者的英語是否夠功夫,就看他使用的介詞好了。這些沒幾個字母的“小詞”往往能暴露出問題。即使已經算是學有所成者,在英語介詞上也不敢稍有怠慢。而對于翻譯來說,有時,拿捏不好,就不只是語言問題了,說不定有時會牽扯出政治問題。
最新鮮的學習案例就是當下熱詞“法治”的英文翻譯。如果你能毫不猶豫地在rule of law和rule by law中選擇了前者,小編跪你的英語與政治雙牛!
黨的十八屆四中全會已經勝利開完啦。如果對這個介詞選擇題無感的同學,建議你們熟讀一下中國媒體播發(fā)的一些英文稿件,滿篇盡是rule of law,乃腦補絕佳讀品,讀上一遍,再也不用擔心在這個說法上用錯介詞啦。
這里小編給大家開個“金句”的方子補一補:
The socialist rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the ocialist rule of law.(社會主義法治必須堅持黨的領導,黨的領導必須依靠社會主義法治。)
當通過腦補你已經牢牢記住了rule of law之后,接下來我們比較一下of和by兩個介詞放在rule與law之間的不同意涵。
根據維基百科,rule of law(法律的統(tǒng)治)的意思是:
The rule of law (also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation, as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.
所謂法治(也寫作nomocracy),是指這樣一個法律原則:國家應該由法律來統(tǒng)治,而不是由政府官員個人意志決定。
通過維基的這個解釋,我們知道“法治”其實有一個專門說法nomocracy。
根據www.answers.com,rule of law的意涵是沒有人能夠高于法律,而rule by law(用法律來統(tǒng)治)是啥意思呢?
Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, which states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions.
“rule by law”與“rule of law”完全不是一回事。后者表示沒有人能在法律之上,而前者表示用法律來施行專制統(tǒng)治的情形。
簡而言之,rule by law有可能被讀出這樣的意涵:
The law is a tool of government.(法律是政府的工具。)
話到這里,同學們應該知道在rule of law還是rule by law這個選擇題面前,為什么較好答案是of而不是by了吧。
有專家認為,中國古代法家提出的“以法治國”,恰好可以譯為rule by law,因為在當時的語境下,“以法治國”強調的是為君主專制統(tǒng)治服務。
(作者:賈釗,編輯 Helen)