• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

        惱人的“低頭族”

        [ 2013-12-17 10:03] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        兩個(gè)好友面對(duì)面坐著喝茶聊天,各自的手機(jī)都放在手邊,手機(jī)一有響動(dòng),便會(huì)拿起來(lái)看一眼或者回復(fù)信息,而兩人的談話便會(huì)因此中斷一會(huì)兒。這種情況在英語(yǔ)里叫做phubbing。

        惱人的“低頭族”

        Phubbing refers to the activity of being impolite in a social situation by looking at your phone instead of paying attention to the person you are with.

        Phubbing指在社交場(chǎng)合不關(guān)注身邊的人,而是一個(gè)勁看手機(jī)的不禮貌行為,我們可稱之為“低頭癥”。

        Have you ever been chatting to a friend and succumbed to the temptation, mid-conversation, of checking your mobile and apologetically interrupting the flow because you just can't resist replying to a text message? If so, then you're guilty of a 21st century impropriety now known as phubbing. People who can’t help checking their phones during a conversation are known as phubbers.

        你有沒(méi)有過(guò)這樣的經(jīng)歷,跟朋友聊天的過(guò)程中忍不住想看手機(jī),然后很抱歉地暫停你們的對(duì)話,因?yàn)槟銓?shí)在忍不住要回個(gè)短信?如果有的話,那么你就是21世紀(jì)無(wú)禮行為“低頭癥”的一份子。跟人聊天時(shí)老忍不住看手機(jī)的人就被稱為“低頭族”。

        The word phubbing and its related derivations first appeared in 2012, formed from a blend of the noun phone and verb snub meaning 'to insult someone by ignoring them'.

        Phubbing一詞及其衍生詞最早出現(xiàn)在2012年,由名詞phone和表示“怠慢”的動(dòng)詞snub組合而成。

        Opinion polls indicate that a one-to-one conversation is the most frustrating situation in which to be phubbed, causing the victim to feel as if the other person is disinterested in them or the conversation in general. Travelling with someone in a car or on public transport, however, is deemed to be the most 'acceptable' situation in which phubbing could take place. (Source: macmillandictionary.com)

        調(diào)查顯示,一對(duì)一的談話中出現(xiàn)“低頭癥”是最讓人崩潰的狀況,因?yàn)槭芎Ψ綍?huì)覺(jué)得對(duì)方對(duì)自己或他們的談話內(nèi)容不感興趣。同別人乘車或公共交通工具出行時(shí)則是“低頭癥”最易被接受的場(chǎng)合。

        相關(guān)閱讀

        你手機(jī)里有“膨脹軟件”嗎?

        “手機(jī)變磚”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

        手機(jī)保姆 smartphone nanny

        手機(jī)幻聽(tīng) ringxiety

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>