MSN上有上百個(gè)聯(lián)系人,卻沒有一個(gè)人可以在你心情低落時(shí)聽你傾訴;社交聚會(huì)上滿眼都是熟人,可一轉(zhuǎn)身就已經(jīng)忘了對方是誰。這種情況就是很多人正在經(jīng)歷的“人際泡沫”。
Social bubble (or interpersonal bubble) describes the situation in which people seem to have a wide range of social connections, but when it comes to real friendship, few remain in the circle. Following the wave of financial bubble and real estate bubble, social bubble is showing up among office workers in recent years.
人際泡沫,指一些人看起來結(jié)識的人不少,但事實(shí)上,真正能稱之為朋友的卻寥寥無幾。在“金融泡沫”、“房產(chǎn)泡沫”之后,“人際泡沫”開始沖擊職場人士。
Your office drawer is filled with name cards whose owners might be total strangers to you. There are many contacts in your instant messenger that you may never start a conversation with or whose name has slipped from your memory. You may have many “friends” in your cell phone contact list, but there is no one you can talk to when you are upset.
放了一抽屜的名片,卻時(shí)常想不起來名片后面那張陌生的臉;即時(shí)通訊工具里的聯(lián)系人,很多從不主動(dòng)去聊天,甚至搞不清對方的名字;手機(jī)電話簿里的名字已經(jīng)飽和,在失落時(shí)卻找不到一個(gè)可以訴說的人……
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)