• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

        宅男宅女的“沙發(fā)社交”

        [ 2010-12-17 16:39]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        無處不在的電子通訊設備似乎已經(jīng)讓我們具備了“不出門就聞天下事”的能力。不但如此,人與人之間交流方式也不再需要面對面了,短信、郵件、聊天工具等等都可以讓我們隨時找到對方。于是就有了現(xiàn)在越來越盛行的sofalizing(沙發(fā)社交)。

        Rather than going out to meet people in person, it seems that there's a growing tendency to sofalize – socialize with friends and family via electronic devices in the home.

        宅男宅女的“沙發(fā)社交”

        好像有越來越多的人選擇待在家里通過電子設備跟家人和朋友聯(lián)絡感情,即進行“沙發(fā)社交”,而不愿走出家門跟他們面對面交流。

        Those of us who prefer to talk to our friends without having to step through the front door, in fact have a variety of ways of sofalizing at our disposal, including texting, e-mail, instant messenger, Skype, Twitter, live chat, status updates or wall posts on Facebook, and the communication networks associated with online gaming.

        那些選擇宅在家里跟朋友聯(lián)絡的人其實有很多隨手可用的聯(lián)絡方式,包括短信、電子郵件、即時訊息、Skype、Twitter、在線聊天、Facebook上的狀態(tài)和記錄更新,以及在線游戲網(wǎng)站附帶的通訊工具等。

        There may be many reasons why people are choosing to sofalize rather than socialize – convenience, laziness, time pressure, the expense of going out, or just a desire to avoid lengthy conversations.

        舍棄真實社交而選擇沙發(fā)社交的原因有很多,比如:便捷、懶惰、時間壓力、外出花費,也或者僅僅是為了避免冗長的談話。

        The term sofalizing is, of course, a blend of the words sofa (=soft, comfortable seat) and socializing, where this describes the activity of spending time with other people socially – in other words, socializing whilst lounging around on a sofa.

        Sofalizing這個詞當然就是sofa(沙發(fā),或者任何柔軟舒適的座椅)和socializing(社交)兩個詞組合而成的,socializing表示人們花時間在一起聯(lián)絡感情的行為,那么,sofalizing就是倚在沙發(fā)上跟別人聯(lián)絡感情。

        相關閱讀

        聚會上的約定 party promise

        你的“玩商”有多高

        自助游新時尚“沙發(fā)漫游”

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

        點擊查看更多英語習語新詞

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>