身邊一些已為人父母的朋友會(huì)把社交網(wǎng)站的頭像換成孩子的照片,社交網(wǎng)站上的發(fā)言和分享也基本都跟孩子有關(guān),這樣的父母就是sharent。
Sharents are mums and dads who compulsively post pictures and blog, tweet etc about their offspring. Typically in their thirties, they represent the generation who were early adopters of social media and so feel comfortable sharing their thoughts on a public platform. This practice is dubbed sharenting.
Sharents就是那些忍不住在博客、微博上發(fā)布自家孩子照片或近況的父母,我們稱之為“分享父母”。這一類父母基本都是30來(lái)歲,他們代表著較早使用社交媒體的那一代人,在公共平臺(tái)上分享個(gè)人想法也是很自然的事情。這種分享行為就叫做“父母分享(sharenting)”。
The immediacy and ease with which we can share information in the digital era means that sharents aren't just parents who brag a bit, but people who potentially communicate every minute detail of their kids' lives– cue: 'trying to get James to eat spinach', or twitpic: 'Ella sitting on potty for first time'.
在數(shù)字時(shí)代分享信息的快捷和便利意味著分享父母?jìng)儾⒉皇窃谏缃黄脚_(tái)上夸贊自家孩子,而是分享自家孩子每分每秒的生活細(xì)節(jié)。比如,發(fā)條微博說(shuō):“正在試著讓James吃點(diǎn)菠菜”,或者發(fā)張照片,說(shuō):“Ella第一次坐在便桶上。”
Sharent is of course a blend of the noun parent and verb share in its sense of telling someone about something. (Source: macmillandictionary.com)
Sharent一詞自然是由名詞parent(父母)和動(dòng)詞share(分享)組合而成的,納入了“將某事告訴某人”的意思。
相關(guān)閱讀
“直升機(jī)父母”的升級(jí)版:“割草機(jī)父母”
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞