• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

        什么是“鞋跟指數(shù)”?

        [ 2013-04-08 09:21] 來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        每次說到經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,大家會(huì)立馬想到一堆堆的數(shù)據(jù)和圖表。不過最近有研究人員表示,觀察經(jīng)濟(jì)形勢(shì)其實(shí)也可以很簡單,看看女士們的鞋跟高度就可以了。鞋跟越高表明經(jīng)濟(jì)形勢(shì)越好,他們管這個(gè)叫“鞋跟指數(shù)”。

        什么是“鞋跟指數(shù)”?

        Researchers have charted the average heel height of shoes women buy and the strength of the economy since 2008.

        研究人員自2008年起就開始記錄女性購買鞋子的平均鞋跟高度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。

        They say demand for super-high heels soars in a strong economy but switches to sensible, lower shoes when times are tough.

        他們表示,經(jīng)濟(jì)發(fā)展強(qiáng)勁時(shí)期,超高跟鞋的需求量會(huì)猛增;而經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí),需求則轉(zhuǎn)向鞋跟高度相對(duì)正常、鞋跟偏低的鞋子。

        It is called heel index where high heels represent a carefree attitude, and when times are tough, we crave stability and switch to lower heels.

        這種情況叫做鞋跟指數(shù),高跟鞋代表無憂無慮的態(tài)度;而時(shí)勢(shì)艱難的時(shí)候,人們都渴望穩(wěn)定,于是把目光投向低跟鞋。

        Recently, researchers have seen this reflected in customers shopping habits with flat shoe sales up 25 percent year on year, suggesting that the current mood is stoic and conservative. (Source: dailymail.co.uk)

        研究人員發(fā)現(xiàn)近期消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣反應(yīng)了當(dāng)前的鞋跟指數(shù),平底鞋的銷量比上年增加了25%,說明消費(fèi)者目前的狀態(tài)是保守且低調(diào)的。

        相關(guān)閱讀

        判斷股市行情的“裙擺指數(shù)”

        股市中的“鹿市”

        Pump Pain Index 加油痛苦指數(shù)

        (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

        點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

         

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>