中國人一向好客,請人吃飯動不動就擺十個菜,擺滿一桌子,不僅如此還要說“不好意思,沒什么菜”以表示謙虛。不過,請歐美人吃飯可不能這么說,如果你端出七、八樣菜后仍說:“I'm sorry. There aren't many dishes.”老外也許會認真數(shù)一數(shù)桌上的菜,然后問你:“How many would you call real 'many'?”
據(jù)說,當年清朝直隸總督李鴻章在美國請客,席上他說:“我們略備粗饌,聊表寸心,沒什么可口的,實在不成敬意,請諸位包涵。”沒想到那位翻譯老老實實譯為:“We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”
且不說那幾位美國客人聽得一頭霧水,飯店的老板也提出了強烈的抗議,問李鴻章“which dish is poor food and not so delicious as it should be”。飯店老板認為李鴻章污蔑他的飯店,他要打官司。
西方人請客通常是四菜一湯(有時酒的種類會很多),他們往往會說:“These are the best dishes for the season/we can get.”之類的話。西方人認為,既然是貴客,當然應(yīng)該拿出最好的東西來招待。
除了招待客人,中國人去別人家做客,也表現(xiàn)得相當謙虛,主人請喝茶要先推謝一番,然后再接受,還用古話說:“恭敬不如從命。”如果歐美人問你“Would you like to have a cup of coffee?”你先客氣地表示“No, thanks.”過一會兒又表示想要喝,人家會覺得你虛偽了。在英美人看來,如果對方一開始就表示不想喝,再三勸他會有“強加于人”的意思,這一點西方人是很忌諱的。所以請客時不能勉強甚至強行勸外國朋友喝酒,或給他們盤子里堆上滿滿的食物,客人會感到很為難,吃又吃不下,不吃又浪費。
又如,當你穿了一件新衣服,一位外國朋友可能會贊美說:“Oh, your new dress is really exquisite!”如果你想謙虛一番,說:“Oh, that's an ordinary dress I bought at a stall.”對方聽了多半會不高興,會認為你在批評他不懂什么是美,明明是普通(ordinary)的,非要說成是精美(exquisite)的。一般而言,聽到有人夸獎你時,說一聲“thank you”就可以了,千萬不要來個中國式的謙虛 “No, no, no!”
此外,中國人出書時常常會在前言或后記中加上“由于本人水平有限,書中錯誤在所難免,敬請不吝批評指教”之類的客套。
這種做法在西方是沒有的,西方讀者會奇怪:如果明知有錯,為什么不改正后再出版呢?即使歡迎別人提出意見,也不必非說:“Please give your valuable/instructive comment.”之類的話,誰也不敢保證自己的話一定是有價值的(valuable)或具有指導(dǎo)性的(instructive)。換一個角度說,如果別人的意見不那么valuable或instructive,還可不可以提出呢?
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)