• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        謙虛要分內(nèi)外

        [ 2011-04-15 15:48]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        中國人一向好客,請人吃飯動不動就擺十個菜,擺滿一桌子,不僅如此還要說“不好意思,沒什么菜”以表示謙虛。不過,請歐美人吃飯可不能這么說,如果你端出七、八樣菜后仍說:“I'm sorry. There aren't many dishes.”老外也許會認真數(shù)一數(shù)桌上的菜,然后問你:“How many would you call real 'many'?”

        據(jù)說,當年清朝直隸總督李鴻章在美國請客,席上他說:“我們略備粗饌,聊表寸心,沒什么可口的,實在不成敬意,請諸位包涵。”沒想到那位翻譯老老實實譯為:“We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”

        且不說那幾位美國客人聽得一頭霧水,飯店的老板也提出了強烈的抗議,問李鴻章“which dish is poor food and not so delicious as it should be”。飯店老板認為李鴻章污蔑他的飯店,他要打官司。

        謙虛要分內(nèi)外

        西方人請客通常是四菜一湯(有時酒的種類會很多),他們往往會說:“These are the best dishes for the season/we can get.”之類的話。西方人認為,既然是貴客,當然應(yīng)該拿出最好的東西來招待。

        除了招待客人,中國人去別人家做客,也表現(xiàn)得相當謙虛,主人請喝茶要先推謝一番,然后再接受,還用古話說:“恭敬不如從命。”如果歐美人問你“Would you like to have a cup of coffee?”你先客氣地表示“No, thanks.”過一會兒又表示想要喝,人家會覺得你虛偽了。在英美人看來,如果對方一開始就表示不想喝,再三勸他會有“強加于人”的意思,這一點西方人是很忌諱的。所以請客時不能勉強甚至強行勸外國朋友喝酒,或給他們盤子里堆上滿滿的食物,客人會感到很為難,吃又吃不下,不吃又浪費。

        又如,當你穿了一件新衣服,一位外國朋友可能會贊美說:“Oh, your new dress is really exquisite!”如果你想謙虛一番,說:“Oh, that's an ordinary dress I bought at a stall.”對方聽了多半會不高興,會認為你在批評他不懂什么是美,明明是普通(ordinary)的,非要說成是精美(exquisite)的。一般而言,聽到有人夸獎你時,說一聲“thank you”就可以了,千萬不要來個中國式的謙虛 “No, no, no!”

        此外,中國人出書時常常會在前言或后記中加上“由于本人水平有限,書中錯誤在所難免,敬請不吝批評指教”之類的客套。

        這種做法在西方是沒有的,西方讀者會奇怪:如果明知有錯,為什么不改正后再出版呢?即使歡迎別人提出意見,也不必非說:“Please give your valuable/instructive comment.”之類的話,誰也不敢保證自己的話一定是有價值的(valuable)或具有指導(dǎo)性的(instructive)。換一個角度說,如果別人的意見不那么valuable或instructive,還可不可以提出呢?

        相關(guān)閱讀

        “聲東擊西”怎么翻?

        巧譯灰色技能

        《霸王別姬》經(jīng)典臺詞英譯

        《金枝欲孽》臺詞英譯

        (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>