“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”這句口號一般被譯成“Learn from Comrade Lei Feng”。可是,查閱英語原版詞典后我發(fā)現(xiàn),作為及物動(dòng)詞learn可以表示“學(xué)會(huì)(某個(gè)科目或某種技能)”和“了解(情況)”。“l(fā)earn a lesson”可以理解為“學(xué)完一課(書)”,也可理解為“吸取教訓(xùn)”。短語“l(fā)earn from”主要指吸取教訓(xùn),如“l(fā)earn from one's mistakes”(從錯(cuò)誤中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn))。因此,從這個(gè)意義上,“Learn from Comrade Lei Feng”的意思是要人們“吸取雷鋒的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不要犯和他同樣的錯(cuò)誤”。這當(dāng)然不是這一中文口號的用意。
如此看來,原句不妨譯為Emulate Comrade Lei Feng(或Follow the Example of Comrade Lei Feng/Follow Comrade Lei Feng's Exemplary Deeds),甚至Model ourselves on Comrade Lei Feng也可以。
在日常生活中,我們常聽到“學(xué)……”“向……學(xué)習(xí)”的中文口號,如果要將其翻譯成英語,必須特別注意用詞。比如,在一些風(fēng)景區(qū)的公示語中,中文標(biāo)語“向文明游客學(xué)習(xí)!”常被譯為“Let's learn from civilized tourists!” 在這句話中,除了我們剛才提及的learn一詞不妥外(這里也不能用emulate),還有另外一個(gè)問題——看到這條標(biāo)語的人會(huì)覺得自己沒被看作是“civilized tourist”。
曾有人建議將“向文明游客學(xué)習(xí)!”譯為:Let's all be civilized tourists. 實(shí)際上,筆者認(rèn)為這樣的英語標(biāo)語根本沒有存在的必要。我們應(yīng)當(dāng)相信游客的素養(yǎng)是高的,他們會(huì)自覺遵守公共道德,無需刻意提醒。尤其是當(dāng)外國游客看到這樣的標(biāo)語時(shí),他們會(huì)很不高興,認(rèn)為對方將自己視作不懂事的孩子。
我們再舉一個(gè)例子:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。Practice is the sole criterion for judging truth.(《新世紀(jì)漢英大詞典》的譯文)。這是鄧小平同志的一句名言,話中的“實(shí)踐”被譯為practice并不完全貼切。我們先來看一下《朗文當(dāng)代英語字典》中對practice的定義:when you do a particular thing, often regularly, in order to improve your skill at it。可見practice主要指相對于理論的某種具體的實(shí)踐。
英語中有一句諺語:Practice makes perfect.(熟能生巧),這里practice的含義同中文“實(shí)習(xí)”“練習(xí)”對應(yīng)。我們可以說“practise to learn to play the guitar”(練習(xí)彈吉他);“prastise one's oral English”(練習(xí)英語口語);“practice teaching”(師范學(xué)生進(jìn)行的教學(xué)實(shí)習(xí));“established practice”則是“慣例”或“約定俗成的做法”。鄧小平同志講的“實(shí)踐”并不是practice一詞所指的意思,所以如果在原譯practice之前加上social一詞,意思將會(huì)更貼切一些。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)