• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        到底是學(xué)什么?

        [ 2011-03-25 15:08]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        “向雷鋒同志學(xué)習(xí)”這句口號一般被譯成“Learn from Comrade Lei Feng”。可是,查閱英語原版詞典后我發(fā)現(xiàn),作為及物動(dòng)詞learn可以表示“學(xué)會(huì)(某個(gè)科目或某種技能)”和“了解(情況)”。“l(fā)earn a lesson”可以理解為“學(xué)完一課(書)”,也可理解為“吸取教訓(xùn)”。短語“l(fā)earn from”主要指吸取教訓(xùn),如“l(fā)earn from one's mistakes”(從錯(cuò)誤中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn))。因此,從這個(gè)意義上,“Learn from Comrade Lei Feng”的意思是要人們“吸取雷鋒的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不要犯和他同樣的錯(cuò)誤”。這當(dāng)然不是這一中文口號的用意。

        如此看來,原句不妨譯為Emulate Comrade Lei Feng(或Follow the Example of Comrade Lei Feng/Follow Comrade Lei Feng's Exemplary Deeds),甚至Model ourselves on Comrade Lei Feng也可以。

        到底是學(xué)什么?

        在日常生活中,我們常聽到“學(xué)……”“向……學(xué)習(xí)”的中文口號,如果要將其翻譯成英語,必須特別注意用詞。比如,在一些風(fēng)景區(qū)的公示語中,中文標(biāo)語“向文明游客學(xué)習(xí)!”常被譯為“Let's learn from civilized tourists!” 在這句話中,除了我們剛才提及的learn一詞不妥外(這里也不能用emulate),還有另外一個(gè)問題——看到這條標(biāo)語的人會(huì)覺得自己沒被看作是“civilized tourist”。

        曾有人建議將“向文明游客學(xué)習(xí)!”譯為:Let's all be civilized tourists. 實(shí)際上,筆者認(rèn)為這樣的英語標(biāo)語根本沒有存在的必要。我們應(yīng)當(dāng)相信游客的素養(yǎng)是高的,他們會(huì)自覺遵守公共道德,無需刻意提醒。尤其是當(dāng)外國游客看到這樣的標(biāo)語時(shí),他們會(huì)很不高興,認(rèn)為對方將自己視作不懂事的孩子。

        我們再舉一個(gè)例子:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。Practice is the sole criterion for judging truth.(《新世紀(jì)漢英大詞典》的譯文)。這是鄧小平同志的一句名言,話中的“實(shí)踐”被譯為practice并不完全貼切。我們先來看一下《朗文當(dāng)代英語字典》中對practice的定義:when you do a particular thing, often regularly, in order to improve your skill at it。可見practice主要指相對于理論的某種具體的實(shí)踐。

        英語中有一句諺語:Practice makes perfect.(熟能生巧),這里practice的含義同中文“實(shí)習(xí)”“練習(xí)”對應(yīng)。我們可以說“practise to learn to play the guitar”(練習(xí)彈吉他);“prastise one's oral English”(練習(xí)英語口語);“practice teaching”(師范學(xué)生進(jìn)行的教學(xué)實(shí)習(xí));“established practice”則是“慣例”或“約定俗成的做法”。鄧小平同志講的“實(shí)踐”并不是practice一詞所指的意思,所以如果在原譯practice之前加上social一詞,意思將會(huì)更貼切一些。

        相關(guān)閱讀

        一個(gè)人如何變成兩個(gè)人?

        《圍城》英譯選句 - “春之戀歌”

        “趁火打劫”怎么翻?

        職場內(nèi)幕:什么是“蘿卜招聘”

        (來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>