原文:
春天,春天怎么還不來(lái)?
我心里的花兒早已開(kāi)!
唉!!!我的愛(ài)——(錢鐘書(shū) - 《圍城》 )
翻譯關(guān)鍵詞:開(kāi)花
譯文:
Spring, spring, oh why has it not come?
The flowers in my heart already are in bloom!
Oh, my love --(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
開(kāi)花
不論用作名詞或動(dòng)詞,嚴(yán)格地說(shuō),bloom和blossom通常有下面所說(shuō)的區(qū)別:
Bloom指“觀賞植物的花”,blossom指“果樹(shù)的花”。如菊花是bloom,說(shuō)開(kāi)花用bloom;梅花是blossom,說(shuō)開(kāi)花用blossom。菊花開(kāi)花是in bloom,梅樹(shù)開(kāi)花是in blossom。對(duì)于小的果樹(shù)(如楊梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,卻用flower和in flower。又如:
A pink carnation blooms in his lapel.
一朵淺紅色的康乃馨耀眼地插在他的西裝翻領(lǐng)上。
This tree had an excellent blossom this year.
這棵樹(shù)今年花開(kāi)得真好。
Peonies are in flower.
牡丹正在開(kāi)花。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)