• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 流行新語

        懶人的福音“TV dinner”

        [ 2011-03-10 15:09]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        特別推薦:2011兩會雙語直通車

        二十一世紀,似乎什么東西都是現(xiàn)成的,只要你有錢就能買到。大到拎包入住的別墅,小到菜品豐富的快餐。于是乎,做飯這件事便成了讓很多人一笑而過的話題。

        懶人的福音“TV dinner”

        A TV dinner (also called a frozen dinner, freezer meal, microwave meal, or ready meal) is a prepackaged frozen or chilled meal which usually comes in an individual package. It requires very little preparation and contains all the elements for a single-serving meal.

        TV dinner(暫譯為“電視餐”,也叫做冷凍餐、冰箱餐、微波餐或者即食餐)指獨立包裝的冷凍或冷藏餐食。這種餐食基本不需加工,而且包含了一頓單人餐所需的所有成分。

        The name TV dinner came from the shape of the tray it was served on. The main entrée was in a bigger compartment on one side of the tray and the vegetables lined up in smaller compartments on the other side. The arrangement was similar to that of the front panels of a 1950s television set: a screen on the left and speakers and control on the right. There were other theories about the name of the TV dinner. One reason was that early packaging featured the image of a TV set. Another was that many families would eat these in front of a TV set.

        “電視餐”這個名字來源于裝這類餐食的盤子的形狀。盤子分兩邊,一邊是一個大格,用來盛放主餐;另一邊由幾個小格組成,放各類蔬菜。這樣的布局跟20世紀50年代的電視機面板很相似:左邊是屏幕,右邊是揚聲器和各類控制按鈕。關(guān)于“電視餐”這個名字的由來還有別的說法。有人說,最早的“電視餐”外包裝上有個電視機的圖案。還有人說,很多家庭都是坐在電視機前邊看電視邊吃這種即食餐,因此得名“電視餐”。

        相關(guān)閱讀

        另類“下午茶”說法

        網(wǎng)絡(luò)信息時代的“煎餅人”

        在電視機前“石化” TV stoned

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>