都說80后這代人身上發(fā)生的是非多。制造了不少的流行詞,比如“蝸居”,比如“蟻族”。近幾年,面對節(jié)節(jié)高升的房價壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。
我們之前曾經介紹過年輕戀人或夫妻“分開同居”(即Living Apart Together)的現象,指情侶或夫妻保持固定的情感關系,但是不住在一起。由此類推,“蝸婚”一族選擇離婚后還住在一處,那么我們就可以用living together apart來表示他們的這個狀態(tài)。
An increasing number of divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can't make mortgage and rent payments solo. With increasingly expensive property prices, selling their property may not be a wise decision, so they just live together apart in expectation of a rise in their property's value.
因為無法單獨承擔房產月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一個屋檐下。房價還在不斷上漲,出售房產可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產會繼續(xù)升值。
However, even when a split is amicable, living apart under the same roof is not straightforward. There will be new partners. If one of them brings partner back, that will be too fresh and emotional.
不過,雖然分手可以很友好,但同在一個屋檐下生活卻并非易事。可能雙方會有新的伴侶。假如其中一方將新伴侶帶回來,那將會讓人一時難以接受,很受刺激。
For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. And if fortunate enough, they may dig out the problem and get back to happy marriage again.
對有些人來說,“蝸婚”是重新考慮這段關系的一個好機會。如果夠幸運的話,雙方可能會找到婚姻的問題所在,然后又重回到幸福的婚姻中去。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen 編輯)