• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗


        《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

        [ 2010-04-13 13:19]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
        <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
        1973年霍克斯譯本的英文名,是目前唯一正確的曹著書名

        一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,并希望我來指導他們的中文閱讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文化傳播簡單地理解為翻譯技巧。一般來講,提高對外傳播的質量往往需要大視野和大智慧。

        <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
        霍克斯,《紅樓夢》英文全譯本的譯者

        舉一個典型的例子,《紅樓夢》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現九種譯法,但大多譯為Dream of the Red Chamber(紅色閣樓之夢),以及A Dream of Red Mansions(紅色宅院之夢)。九大英文譯本中,唯獨霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),筆者認為只有他翻譯正確。眾多譯者都把“紅樓”拆開,逐字翻譯,掉進了誤讀的陷阱。其實,國內很多人對“紅樓”也存在誤解。

        <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
        《紅樓夢》170多年的英文翻譯史,有9個譯文版本

        “紅樓”一詞有三個子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”(宋代史達祖《雙雙燕》),“人散曲終紅樓靜,半墻殘月?lián)u花影”(清代洪升《長生殿·偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如“花外紅樓,當時青鬢顏如玉。”(宋代王庭《點絳唇》);其三,意同“青樓”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,誤落風塵,翠館紅樓,終非結局,竹籬茅舍,及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳記》卷二)“紅樓”并非“朱樓”,后者意指“華美的樓閣”,只和“紅樓”的一個子涵義相符。“紅樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會,不可言傳,切忌將其單一化理解,同時切忌作具體化說明。

        曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府敗落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風塵),符合全書萬艷同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。

        Chamber和Mansion均從一個狹義的角度描述“紅樓”,沒能傳達“紅樓”的完整內涵,均屬誤讀。這個錯誤影響了英語世界100多年,而我們中國學界對此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪!

        直到1973年,《紅樓夢》書名誤讀才得到真正的解決。霍克斯深知“紅樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢”這個名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作The Story of the Stone。這個猶如神助的更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美!

        《紅樓夢》書名的翻譯給我們一個重要啟示——對待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。

        中西文化之間的確存在不可譯的“硬骨頭”,但這些“硬骨頭”并不妨礙對外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個案。對外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領域的課題,也不應是個人的事業(yè),而應該成為一項國策,成為多學科參與的富有創(chuàng)造力的系統(tǒng)工程。

        (本文刊發(fā)于《21世紀英文教育周報》4月5日“東西零距離”專欄)

        相關閱讀

        《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人?

        西方人眼中的林黛玉

        四大名著譯名趣談

        文化翻譯與文化“傳真”

        (來源:新浪博客  作者:裴鈺  編輯:Julie)

         
        中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>