• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           
         





         
        西方人眼中的林黛玉
        [ 2008-04-22 09:02 ]


        東方與西方,中國與西方,在我看來,是文化概念,它們是溫暖的,有活力的,國際文化界對《紅樓夢》的傳播與研究,促進了不同文明、不同文化的認可與接受。《紅樓夢》是一個橋梁,也是一個最生動的例子,讓西方人接受了東方,也讓東方人融入了西方。西方人,英語世界的讀者們,從上個世紀70年代開始,能夠閱讀《紅樓夢》的英文全譯本,而不再是節(jié)選的翻譯本了。林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、賈寶玉這些大觀園兒女們,就開始走進了英語世界的讀者們的視野里,至今有50多年了。

        中國人眼中的林黛玉

        西方人眼中的林黛玉

        林黛玉,對于我們來說,家喻戶曉,一個陳曉旭出家和病逝,牽動了億萬人的牽掛和眼淚,其實是林黛玉這一文學人物的魅力所致。對于她的形象,她的外貌是“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

        似蹙非蹙、似喜非喜,這是一種出神入化的形象描寫了,而嬌花照水,病如西子,則把人物內在的氣質活脫脫地“外露”出來,如此高超的文學描寫,在中國文學里,是非常少見的。

        林黛玉住在瀟湘館,瀟湘館對于黛玉的形象塑造非常重要,瀟湘館的外景是這樣的:“忽抬頭看見前面一帶粉垣,里面數(shù)楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入門便是曲折游廊,階下石子漫成甬路。上面小小兩三房舍,一明兩暗,里面都是合著地步打就的床幾椅案。從里間房內又得一小門,出去則是后院,有大株梨花兼著芭蕉。又有兩間小小退步。后院墻下忽開一隙,清泉一派,開溝僅尺許,灌入墻內,繞階緣屋至前院,盤旋竹下而出。”

        瀟湘館的最大特點是竹子,所謂“鳳尾森森,龍吟細細,一片翠竹環(huán)繞”(左圖為瀟湘館的竹林,竹林才是瀟湘館的最大特色,而非水。),竹子象征著高潔、清雅、堅強,這恰恰是黛玉的突出品質。瀟湘館是黛玉自己挑定的住址,“愛那幾竿竹子,隱著一道曲欄,比別處更覺得幽靜”,翠竹、詩書、苦戀、孤寂、淚水,這些陪伴著黛玉走完了自己短暫的一生。

        詞人秦觀有《踏莎行》詞:“霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數(shù)。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去?”

        “杜鵑”與紫鵑相對,而且,該詞情調凄婉哀傷,憂沉無底,道盡了青年人的離愁別緒,其中,“瀟湘”“館”三個字,已經(jīng)明寫了。

        以上就是中國人眼里的黛玉,她的美和意境,她的氣質和風韻,真是千言萬語不足道也。

        西方人眼中的林黛玉

        西方人眼中的林黛玉

        Naiad,古希臘神話里的水泉之神,為中間抓住男孩手臂者。

        在英文譯本里,黛玉走出了瀟湘館,離開了大觀園,到了大西洋兩岸,黛玉別號“瀟湘妃子”,中文意義很好理解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,大家也許會覺得這個譯名很“無厘頭”,其實不然,我們再看看,“瀟湘館”的英文譯名,是“Naiad's House”,“Naiad”是誰?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂和仁愛的形象,所以,林黛玉,這個瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為“River Queen(江河王后)”,也就順理成章了。

        50多年,英文版《紅樓夢》的讀者們把黛玉理解為“River Queen”,圖中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋兩岸,成了一個什么樣子。

        Naiad,是快樂,幸福,美麗的化身,但是沒有絲毫悲劇因素。

        Naiad版黛玉和“外國金瓶梅”

        用“River Queen”來確定黛玉,有幾個不妥之處,1,Naiad是快樂為基調的人物,而黛玉是悲劇為基調的人物;2,黛玉是“心較比干多一竅”,機敏聰慧,言語奪人,而Naiad則是一個仁慈寬容的女孩;3,瀟湘館,雖然有“瀟湘”之名,但重在“竹子”這一點,以竹取勝,不在水,而英譯本明顯是望文生義,以為“水”是瀟湘館的特色。

        由于Naiad是水泉之神,所以,噴泉雕塑常常用Naiad來做形象。

        這是東西方文化的交流,第一位的是傳播,Naiad化的黛玉,最大的好處,就是有益于《紅樓夢》在英語世界里的傳播,而且,在西方文化里,Naiad是一個非常善良、優(yōu)美和愛的化身,也是西方讀者心里的圣潔女孩,這是英文翻譯家的良苦用心,西方讀者對中國傳統(tǒng)文化了解很少,所以,Naiad這個形象有助于黛玉的傳播,能夠更好的讓西方讀者了解黛玉,喜愛黛玉。

        其實,我們國內在引介西方文學名著的時候,也有過“Naiad版黛玉”的趣聞,鄭振鐸等人引介英國作家勞倫斯的小說《查泰萊夫人的情人》時,用了一個概念:“外國《金瓶梅》”,這個概念對該書在中國的廣泛傳播起到了決定性的作用,但是,不可否認的是,這個概念和“Naiad”一樣,有準確的地方,也有不倫不類的地方,后者更多一些。

        在傳播階段,一些概念處理得好,可以讓作品一炮走紅,處理得不好,就會加深人們對該作的偏見,以訛傳訛,這是東西方文化交流中的趣聞,應該本著寬容和柔軟的態(tài)度,慢慢來,讓時間和善意去消融彼此的偏見和杯葛吧。

        (來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)

         
        英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
        相關文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        新加坡開展促友善全民教育活動
        小長假的前一天 virtual Friday
        英語中的“植物”喻人
        Burying loved ones deadly expensive
        經(jīng)濟危機時期入讀哈佛難上加難
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        “學會做人”如何翻譯
        做作怎么翻譯
        美國人電話留言精選
        大話西游中英文對白
        夜宵怎么翻譯比較地道

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>