• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
           
         





         
        漢字“區(qū)”該如何譯
        同樣是一個“區(qū)”,它在不同的語境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。
        [ 2008-04-10 17:25 ]

        作者:王銀泉  

         

        漢語中的“區(qū)”是一個使用頻率很高的字,如“香港特別行政區(qū)”、“深圳經(jīng)濟特區(qū)”、“內蒙古自治區(qū)”、“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”、“欠發(fā)達地區(qū)”、“三峽地區(qū)”等等。上述詞語中的“區(qū)”在漢語中沒有任何形態(tài)上的差異,也就是詞語本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實上,同樣是一個“區(qū)”,它在不同的語境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點,在漢英翻譯過程中就難免會造成誤譯。因此,我們在翻譯帶有“區(qū)”的詞語的時候,應該本著認真負責的態(tài)度,首先搞清楚英語中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來對應翻譯漢語中的“區(qū)”。

        一般來說,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞;2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實是兩回事。同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達;3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區(qū)別。表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細。英語中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的常見單詞area, region, zone和district就屬于上述第三種現(xiàn)象。筆者注意到,在“區(qū)”詞語的漢英翻譯過程中,誤譯現(xiàn)象比比皆是,其原因就在于譯者對于上述四個單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個誤譯出現(xiàn)在當前轟轟烈烈的外向型經(jīng)濟建設之中,把遍地開花的“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development area。筆者為此專門通過功能強大的Google搜索引擎進行檢索,輸入了economic development area,結果發(fā)現(xiàn)了大量鏈接頁面,首當其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應該改為zone。更有甚者,還有譯文把“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development region,如“天津大港經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)”的英文介紹文字中就有如下一段內容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992,with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照錄,包括拼寫錯誤)。這里的region更是明顯的錯譯,也應該使用zone。毋容質疑,area, region, zone和district這四個英文單詞雖然翻譯成漢語都有“區(qū)”的意思,但是它們之間有著明顯的內涵和外延的不同,比如說,我國的“經(jīng)濟特區(qū)”稱為special economic zone(簡稱SEZ),而“香港特區(qū)”和“澳門特區(qū)”中的“特區(qū)”的英譯是Special Administrative Region(簡稱SAR),在中文中同樣是“特區(qū)”兩字,但是英語卻分別使用了zone 和region,個中緣由自有道理。譯者如果不能較為準確地區(qū)分area, region, zone和district之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發(fā)目標語讀者的理解障礙,甚至引起誤解。

        在表示漢語中“地區(qū)”概念的英文對應單詞中,area是最常見的。或許正是因為如此,因此許多誤譯現(xiàn)象都表現(xiàn)為應該使用其他單詞的地方都使用了area。簡單地說,在中國的英語學習者和使用者看來,只要看見漢語“區(qū)”,其條件反射的英語對應單詞就是area。為了說明area的概念意義,還是讓我們首先來看看字典對它是如何定義的。

        《朗文當代高級英語詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對area的前兩項釋義分別為:1) a particular part of a country, town etc 地區(qū);區(qū)域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 場所,地方。該詞典舉例如下:

        1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的許多地方都遭遇了嚴重的旱災。

        2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了農(nóng)場及其附近地區(qū)。

        《柯林斯 COBUILD英語詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對area的解釋是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。舉例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.

        由上述詞義解釋及例子可以看出,area所指的地區(qū)范圍可大可小,大到可以是地球上的大面積的區(qū)域范圍,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它強調面積上的覆蓋,是籠統(tǒng)的、沒有嚴格區(qū)分條件或沒有固定劃分的區(qū)域。它不像zone,region,district有政府介入規(guī)劃或劃分,而只是泛指占有一定面積的地方或空間。換言之,area是一個與行政區(qū)劃概念沒有任何聯(lián)系的單詞,這是其最根本的一個概念意義,譯者只要牢記這一點,翻譯的時候就不至于造成誤譯。請看下面的例句:

        Within urban areas there were vast “grey area” which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding. 在市區(qū)有大片“灰色地區(qū)”:這塊地區(qū)不能算作貧民窟,但需重建。

        在了解了上述特點之后,我們在翻譯以下帶有“區(qū)”的詞語的時候就可以做到有的放矢。比如:海嘯災區(qū)tsunami-hit areas /非典疫區(qū)SARS-affected area /受災地區(qū) disaster-affected area /洪水災區(qū) the flood-affected area / 革命老區(qū) old revolutionary base areas / 邊遠地區(qū) remote and border areas / 邊遠貧困地區(qū) outlying poverty-stricken areas / 老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas / 欠發(fā)達地區(qū) less developed areas / 特困地區(qū) destitute areas / 中西部地區(qū) central and western areas of the country / 近海地區(qū) offshore area

        我要看更多專欄文章

        About the author:
         

        漢字“區(qū)”該如何譯王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

         
        英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
        相關文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        新加坡開展促友善全民教育活動
        小長假的前一天 virtual Friday
        英語中的“植物”喻人
        Burying loved ones deadly expensive
        經(jīng)濟危機時期入讀哈佛難上加難
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        “學會做人”如何翻譯
        做作怎么翻譯
        美國人電話留言精選
        大話西游中英文對白
        夜宵怎么翻譯比較地道

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>