• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
         





         
        英漢文化的十大常見差異
        [ 2007-11-09 17:31 ]

        在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

        1.回答提問

        中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

        “我想你不到20歲,對嗎?”

        “是的,我不到20歲。”

        (“不,我已經(jīng)30歲了。”)

        英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

        “You're not a student,are you?”

        “Yes,I am.”

        (“No,I am not.”)

        2.親屬稱謂

        英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:

        英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

        再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

        還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

        3.考慮問題的主體

        中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

        你想買什么?

        您想借什么書?

        而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

        Can I help you?

        What can I do for you?

        4.問候用語

        中國人打招呼,一般都以對方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:

        您去哪里?

        您是上班還是下班?

        而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

        Hi/Hello!

        Good morning/afternoon/evening/night!

        How are you?

        It's a lovely day,isn't it?

        5.面對恭維

        中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:

        “您的英語講得真好。”

        “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。”

        “菜做得很好吃。”

        “過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,請?jiān)彙!?/p>

        西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:

        “You can speak very good French.”

        “Thank you.”

        “It's a wonderful dish!”

        “I am glad you like it.”

        所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時(shí),千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

        6.電話用語

        中國人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒有多少差異。

        “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”

        英語中打電話與平時(shí)用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

        “Could I speak to Tom please?”

        “Is that Mary speaking?”

        西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

        “Hello,52164768,this is Jim.”

        中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:

        “Hello,who are you please?”

        7.接受禮物

        中國人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時(shí)連聲說:

        “哎呀,還送禮物干什么?”

        “真是不好意思啦。”

        “下不為例。”

        “讓您破費(fèi)了。”

        西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

        “Very beautiful!Wow!”

        “What a wonderful gift it is!”

        “Thank you for your present.”

        8.稱呼用語

        中國人見面時(shí)喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。

        中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:

        “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

        9.體貼他人

        在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:

        Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

        English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

        Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

        English teacher:Er...what do you mean?

        中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

        10.請客吃飯

        中國人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。

        西方人會(huì)對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

        可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。

        (來源:萬千英語族 作者:天津軍事交通學(xué)院 王宗寬 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

         
        相關(guān)文章 Related Stories
         

         

         

         
         

        本頻道最新推薦

             
          不要“以貌取人”
          “生病”相關(guān)表達(dá)-感冒篇 
          白手起家: start from scratch
          處于巨大壓力之下: under the gun
          Egg him on 與“雞蛋”有關(guān)嗎?

        論壇熱貼

             
          How to translate "掉線"?
          求助! 翻譯一個(gè)計(jì)算機(jī)英語單詞,謝謝!
          請問網(wǎng)絡(luò)紅人該怎么翻譯
          a few feelings,這樣表達(dá)有無錯(cuò)?
          “二00二”式車牌怎么說?
          “群租”一詞怎么翻譯




        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>